На пороге моей спальни внезапно вырос королевский гонец и объявил мне, что король призывает меня к себе. Слегка удивленный столь официальным вызовом, надел я сорок сороков? парадных одежд, накинул дандого, водрузил на голову мягкую шляпу и отправился во дворец.
Едва король увидел меня, он с удовлетворением восклик" нул: "А вот, кажется, и Акара-огун!" Я учтиво склонился перед. ним и сказал: "Ты прав, господин мой, это действительно я, Да продлит Создатель жизнь твою на долгие годы".
"Так это и правда ты, Акара-огун?"-радостно вопросил король, и мне пришлось ответить ему второй раз: "Да, повелитель, это действительно я, хотя мне воистину непонятно, как ты сумел заметить меня с высоты славы своей".
"Стало быть, ты пришел, Акара-огун",-в третий раз про молвил король, и я снова подтвердил его правоту, сказав так;
"Да, великий король, я воистину тот самый человек, чье имя соизволил ты произнести трижды,-Акара-огун, Многоликий Маг, победивший добродейственной магией своей бессчетноеколичество могучих чародеев, развеявший по ветру лиходейскую волшбу несметного множества великих ведьм и отправивший на тот свет многих колдунов, когда они тщились принести меня в жертву идолам своим".
Король весело рассмеялся и ласково сказал: "Так садись же по правую руку от .меня, достославный Акара-огун!"
Когда я сел рядом с троном, король снова обратился ко мне, говоря: "Акара-огун, друг мой, у меня есть поручение к тебе - необыкновенно важное и почетное поручение,- однако, прежде чем открыть, в чем оно заключается, я должен спросить у тебя, пожелаешь ли ты выполнить его для меня".
Едва не перебив короля, ибо мне стал ясен мой ответ гораздо раньше, чем он умолк, я все же дослушал его, чтобы не нарушать дворцового этикета, а потом сказал: "Напрасно задал ты мне этот вопрос, повелитель. Вершины деревьев покорно склоняются по ветру; рабы беспрекословно выполняют приказы хозяина; что бы ни поручил ты мне и куда б ни послал,
я с радостью выполню твое повеление".
Надобно признать, что эта клятва вслепую была очень опрометчивой, ибо я добровольно забрался в королевскую ловушку, и король тотчас же сказал:
"Ты, наверно, знаешь, любезный друг мой, что нет иа земле ничего более важного, чем благоденствие народа. И тебе должно быть ведомо, что нет в мире ничего более достойного, чем бескорыстное служение своей стране. Золото, серебро и драгоценные камни-да любое богатство!-ничтожный пустяк по сравнению с уверенностью, что ты принес пользу своему отечеству или народу. Так вот, Акара-огун, я хочу, чтобы тебе удалось ощутить эту уверенность-именно поэтому ты и призван сегодня во дворец". Недолго, но многозначительно помолчав, король так закончил свою речь:
"Мой отец неоднократно рассказывал мне перед смертью, что существует на свете город, к которому ведет та же дорога, что и в Лес Тысячи Духов. Это город Горний Лангбодо. Отец говорил, что тамошний король одаривает навестивших его охотников удивительной вещицей. Он не открыл мне название вещицы, но часто повторял, что она помогает королям добиться такого благоденствия и процветания для своей страны, что слава ее становится поистине всемирной. И вот получается, любезный Акара-огун, что именно к тебе, дважды посетившему Лес Тысячи Духов, могу я обратиться с просьбой гнавестить короля Лангбодо и принести мне вещицу, о которой говорил мой отец. Я думаю, что никто лучше тебя не справится .с этим трудным, но чрезвычайно почетным поручением".
Должен признаться, друзья, что просьба короля ввергла меня в глубочайшее уныние. Множество рассказов слыхивал я о Горнем Лангбодо, однако ни разу не встречал человека, вернувшегося из путешествия в этот город. Чтобы добраться до него, надобно пересечь из конца в конец Лес Тысячи Духов, и это лишь малая часть пути. Город Ланлбодо недаром называется Горний, и едва ли можно сказать,- что расположен он на земле, ибо жители его слышат, и слышат весьма отчетливо, пение петухов, возвещающих зарю обитателям небес. До безумия не хотелось мне пускаться в столь опасное путешествие, однако клятва есть клятва, и у меня не было путей к отступлению.