Парадайз
 (англ.) – рай.По кишке
 (нарк. жарг.) – внутрь.ПМП
 (арм.) – пункт медицинской помощи.Повелся
 – поверил обману.Подписываться
 – обещать что-либо.Положенец
 – то же, что смотрящий (см. «смотрящий»).Получить с кого-то
 – в данном случае наказать по понятиям (см. «понятия») равного по масти (см. «масть») – ударить по лицу, взять штраф и т. д. Но гораздо чаще получают с должников, совершенно не имеющих отношения к криминальному миру.Понты колотить
 – безрезультатно добиваться авторитета.Понятия
 – имеются в виду «воровские понятия», или «воровской ход», – закон, в соответствии с которым живет и действует криминальный мир, в отличие от беспредельщиков, воровских понятий не признающих.По трубе
 (нарк. жарг.) – в вену.По фене
 – на языке уголовников.По ходу
 – своеобразное выражение, принятое в уголовной среде, употребляемое для связи слов в речи.При делах
 – профессиональный уголовник.Прикрутил
 – заставил платить дань.При понятиях
 – уголовник, соблюдающий понятия (см. «понятия»).Пустить петуха
 (чаще деревенск.) – поджечь дом.Р
Разводка лоха на метле
 – обман простака при разговоре.Решка
 – решётка.РПГ
 – ручной противотанковый гранатомет.С
Санто-Клос
 – мексиканский Дед Мороз.«Сборка»
 – специальная камера в тюрьме, своеобразный зал ожидания для заключенных перед распределением по камерам.Сентро
 – исторический центр Тихуаны.Серпы
 – Государственный научный центр социальной и судебной психиатрии имени В. П. Сербского.Сиеста
 – от латинского hora sexto (шестой час) – послеобеденный отдых в ряде жарких стран мира.Смотрящий
 – заместитель вора в законе при отсутствии такового.«Спец»
 – камера специального режима в тюрьме.Старшой
 – форма обращения представителя криминального мира к конвоиру, милиционеру.Т
Терпило
 – потерпевший.Трава
 – конопля, марихуана, другой наркотик.У
Уркаган
 – рецидивист.Х
Хап
 – глоток.Хата
 – камера.Ходка
 – отбывание наказания в зоне.Хозяин
 – начальник исправительно-трудового учреждения, зоны или следственного изолятора.Хэбэ
 (арм.) – хлопчатобумажная солдатская форма.Ч
Чан
 – голова.Чарли
 – прозвище вьетнамских солдат, которым наградили их американцы во время войны.Чеширский кот
 – вечно улыбающийся персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».Чифирь
 – очень крепкий тонизирующий напиток из чая (на литровую банку заваривается пачка чая).Ш
Шкериться
 – прятаться.Шконка
 – нары.Шконарь
 – то же, что и шконка.Шмон
 – обыск.Шнифт
 – глазок в двери камеры.«Шуба»
 – неровное цементное покрытие на стенах камер.Щ
Щемиться
 – прятаться.
158-я – кража, статья Уголовного кодекса.
161-я, вторая, – грабёж, статья Уголовного кодекса, часть вторая. (Грабёж, совершенный: а) группой лиц по предварительному сговору; б) неоднократно; в) с незаконным проникновением в жилище, помещение либо иное хранилище; г) с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия; д) с причинением значительного ущерба гражданину).
Police station – полицейский участок.
Facking shit – распространенное ругательство.
O, my God! – О, Боже!
Damn it! – аналогично русскому: «А, чёрт!»
SWAT – «Специальное оружие и техника», американские отряды полиции особого назначения.