Читаем Закон триады полностью

Нет, на самом деле Лили ко мне и не прикоснулась. Тем более она, бывшая самой красивой Левачкой на вокзале, в июле 1970 года. Мы, первая группа «грамотной молодежи», Отправлялись в деревню.«О чтобы пере – пере – перевоспитаться, Мы будем учиться у бедняков и середняков!» Голос председателя Мао с заезженной пластинки Хрипло разносился над вокзальной площадью. Лили вдруг пустилась в пляс рядом с локомотивом, Размахивая вырезанным ею из красной бумаги Сердцем с чудесным рисунком, изображающим Юношу и девушку с иероглифом в Руках, означающим «верность» – верность
Председателю Мао. Веснакультурной революции пульсировала в ее пальцах.Волосы ее струились на фонеТемного глаза солнца.Прыжок, юбка ееПодобна цветку, и сердцеВырывается у нее из руки,Порхая, как взлетающий фазан. Скользящий шаг -Я бросился спасти его, но она успела пойматьЕго на лету – последний штрих ее танца.Люди взревели от восторга.Я замер на месте. Она взяла меня за руку,Наши пальцы переплелись,И она стала размахивать нашими руками,
Как будто мой промах был тщательноОтрепетированным действием,Как будто занавес упал на мирЛистом белой бумаги,Оттенив алое сердце, на которомЯ был тем юношей, а она – девушкой.«Самые искусные пальцы», -Кивнув на женщину, сказал директор. Это она.Ошибки нет. Но что я могу сказать?Разумеется, я говорю себе самое банальное:Что все меняется, как гласит китайская пословица,Так же стремительно, как лазурь моряСменяется синевой тутовой рощи,И что все эти годы умчались в прошлое,
Как сброшенный щелчком пепел сигареты.Вот она сидит – другаяИ вместе с тем прежняя, ее пальцы покрытыЗеленой пеной абразивного порошка.Свежие побеги бамбука надолго погружаютВ ледяную воду, с них сходит кора,Зато они становятся крепче. Она подняла рукуТолько раз, чтобы стереть пот со лба,Оставив на нем светящийся след. Она не узнает меняНесмотря на беджик с надписью«Репортер «Вэньхуэй дейли»У меня на груди.«Обыкновенная история, – говорит директор, – Одна из миллионов «грамотных девушек»,
Она сама стала «бедной забитой крестьянкой»,А ее пальцы – сильными, как жернов, Но это – революционный жернов, Полирующий дух нашегоОбщества, много говорящий в пользу превосходства Нашего социализма». Так появилась для моей статьи Центральная метафора.Изумрудно-зеленая улитка Медленно ползет по белой стене.

– Какие грустные стихи, – прошептала Кэтрин.

– Очень хорошие, но мой перевод недостоин оригинала

– Язык понятен, и история – пронзительно-горькая. Я не считаю, что поэма потеряла в переводе на английский. Она в самом деле очень трогательна.

– Очень точное выражение – трогательная. Я все пытался найти эквивалент в английском. Стихотворение сочинил Лю Цин.

– Кто? Лю Цин?!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже