Читаем Законный брак полностью

Я с интересом разглядывала яркую одежду колонисток, длинные шерстяные фартуки, белые чепчики, прикрывающие волосы, и пыталась угадать, есть ли среди них родственницы знакомых мне уэстенских дам. Вот та, что справа, очень похожа на Мелинду Коуэнн, а та, что стоит посередине, удивительно напоминает леди Оукс. В этот момент «Оукс» подняла простодушные голубые глаза и растерянно замерла, столкнувшись со мной взглядом. Я улыбнулась и слегка кивнула, по опыту зная, что с женщинами нашего городка лучше держаться вежливо. И без разницы, какой на дворе век.

Лицо «Оукс» расплылось в такой радостной улыбке, что я даже засомневалась – может, мы знакомы? Тут и остальные дамы подняли головы, и выражения их физиономий мгновенно изменились, став сладкими до приторности.

Глупая ситуация. И что мне делать? Кричать что-либо из окна – неприлично, рукой помахать – тоже, остается только улыбаться и делать заинтересованно-счастливый вид.

– Ну и что тут за делегация? – неожиданно послышался знакомый хрипловатый голос. – Чего ни свет ни заря под окнами бродите?

Я увидела вышедшую из дома Лори. Хозяйка была в том же наряде, что и вчера, ее непокорные рыжие волосы с трудом удерживал простой белый платок, повязанный назад, а небольшая, но аппетитная грудь выглядывала из скромного выреза, весьма заманчиво для противоположного пола. Да вон уже и заинтересованные лица появились. Я заметила невысокого лысого мужчину, поглядывающего на Лори из окна дома напротив.

– Шли бы вы отсюда, дамочки, – обратилась она к мигом утратившим приветливость женщинам. – Не мешайте миледи отдыхать, расквохтались, как курицы.

– Все-таки поганый у тебя язык, Лори Бейл, – поджала губы «Коуэнн». – Гореть тебе за него в аду.

– Так в соседних котлах окажемся, Мелли, – хмыкнула моя хозяйка и, посмотрев на меня, незаметно подмигнула.

Я с трудом удержалась от смешка и присмотрелась к «Коуэнн» внимательнее. Ну надо же! Какое сходство… Толстые щеки, маленькие губки, низкий лоб. Не иначе, родственница знакомой мне Мелинды. И даже имена одинаковые.

– Ты меня, ведьма, с собой не ровняй! – вскинула подбородок «Коуэнн». – Я, в отличие от тебя, еще ни одной воскресной службы не пропустила, а ты, вместо того, чтобы грубить, лучше бы хоть раз преподобного Сандерса послушала. Дамы, – она повернулась к неодобрительно поджавшим губы подругам. – Мы уходим.

В мою сторону были сделаны поклоны, и все три колонистки, гордо задрав головы, двинулись прочь. Из-под широких юбок мелькали высокие сапожки, белоснежные чепцы полностью скрывали волосы, а на плечах у каждой были повязаны небольшие косынки.

– Лицемерные гордячки, – усмехнулась Лори, глядя на удаляющуюся «процессию», и махнула мне рукой. – Давайте вниз, миледи, завтрак уже готов.

Она пнула ногой перевернутую колоду, шикнула на огромного рыжего кота, попытавшегося проскользнуть в дверь, и вошла в дом, а я, умывшись и кое-как приведя в порядок пострадавшее от уэстенской грязи платье, спустилась на первый этаж, в просторную, но темноватую гостиную. Вернее, это была и гостиная, и столовая, и холл одновременно, с большим очагом в центре и маленькими узкими окошками, затянутыми промасленной бумагой.

– Вы с этими сплетницами поосторожнее, миледи, – с легкостью снимая с огня огромный латунный чайник, сказала Лори. – Они вам поулыбаются, а за спиной столько гадостей наговорят, что вовек не отмоетесь.

Надо же, как знакомо! Ничего не изменилось. Я точно попала на двести лет назад?

– Как их зовут? – спросила, чтобы подтвердить свои догадки.

– Та, что похожа на бочонок с сидром – Мелинда Коуэнн, жена одного из фермеров, – охотно ответила Лори, – вторая, которая поменьше ростом – Салли Оукс, ее муж работает на Кар-Эзейскую компанию, а третья – Гвинерва Болтон, жена лавочника. Три змеюки, от которых лучше держаться подальше. Воображают себя благородными дамами, собрания всякие устраивают, наподобие эрдеронских, а сами – обычные выскочки.

Она бухнула на стол огромную сковороду со шкворчащей яичницей и поставила рядом деревянное блюдо с порезанным толстыми ломтями темным, с желтыми крапинками хлебом и аппетитно зажаренным беконом.

– Вот, угощайтесь, леди Кейн. У нас по-простому, – пододвинув мне тарелку и большую кружку с чаем, сказала Лори. – Но лорду Кейну все нравилось. Муж у вас, миледи, хороший человек, никогда своим происхождением не кичится, и с людьми на равных общается.

Я только молча кивнула, не желая расхваливать Кейна. Слишком много всего в душе по отношению к супругу было, и хорошего, и плохого, сразу и не разобрать, чего больше.

К тому же, при виде еды у меня вдруг проснулся зверский аппетит, и я потянулась за ложкой.

– Кушайте, миледи, – усевшись напротив меня и подперев щеку кулаком, сказала Лори. – Вам бы поправиться не помешало. Корсеты и тонкая талия это, конечно, хорошо, да только у нас в Уэстене они без надобности. Женщина здоровой быть должна, чтобы и ребеночка могла родить, и мужу радость доставить, да и себя не обделить.

Лори хитро усмехнулась, отчего веснушки на ее носу проявились ярче, и придвинула ко мне блюдо с толченой фасолью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Путешествие во времени

Похожие книги