На страниц 65 сказано, что въ Губерніи
Въ отношеніи къ переводу, къ чести Г. Менцова должно сказать, что онъ первый обратилъ вниманіе на то, чтобы Китайскія техническія слова и собственныя имена передать въ буквахъ того языка, съ котораго переводъ сдланъ. До сего времени въ Русскихъ журналахъ и газетахъ Китайскія слова тонически были перелагаемы на Русскій языкъ, весьма далеко отъ подлиннаго ихъ произношенія, отъ чего переводныя статьи о Кита, по неизвстности собственныхъ именъ, оставались даже и для Синологовъ недоступными, а читатели по заглавію только знали, что они читаютъ статью о Кита. Такая невнимательность нашихъ Литераторовъ едва-ли уступитъ равнодушію Китайцевъ къ знанію заграничныхъ новостей, а это равнодушіе мы относимъ къ закоренлому ихъ невжеству. По сему предмету Русскіе Литераторы даже ничего не могутъ представать къ своему извиненію, потому что боле столтія въ нашей Сверной столиц находятся Синологи образованные въ Пекин; а нын къ изданной мною Китайской Грамматик, на 173-й и слдующихъ страницахъ, изложено начертаніе Китайскихъ звуковъ на языкахъ Французскомъ, Португальскомъ и Англійскомъ, съ правильнымъ произношеніемъ тхъ звуковъ на Русскомъ язык.