Читаем Замок для двоих полностью

— Si, si, seсor. Comprendo, seсor. Manana, si, seсor… Buenas noches, Don Andres note 4.

Пока они разговаривали, Венеция изучала попутчика при свете, падающем из открытой двери. Он держался очень прямо, но естественно. В его манерах присутствовали надменность и уверенность в себе, как на портретах испанских аристократов в картинных галереях, которые она посещала с Розмари. «Испанский гранд в современной одежде», — подумала Венеция.

Мужчина вернулся к машине.

— Матео хороший механик. Если машину можно починить, он починит.

Он включил зажигание, и Венеция с облегчением вздохнула: скоро она наконец окажется в гостиничном номере, где можно будет принять душ и поспать. Но они ехали очень долго. Ей показалось, что деревня уже далеко позади.

— Пожалуйста, сеньор, — взмолилась она, — куда мы едем? Разве гостиница не в этой деревне?

— В этой. Но я сказал, что она для вас не подходит. Я везу вас к себе домой.

— Нет, — запротестовала Венеция. — Нет, нет. Пожалуйста, отвезите меня обратно в деревню или, если не хотите, немедленно остановите машину. Я пойду обратно пешком. Какой бы ни была гостиница, на одну ночь сойдет.

— А, теперь я вас напугал, — усмехнулся мужчина. — Но у вас нет повода для беспокойства. Откуда вы знаете, что моя жена не будет рада оказать гостеприимство путнице, которой требуется помощь?

— Если у вас есть жена. — Девушка с сомнением покачала головой, размышляя над тем, как ей сбежать из мчащейся машины.

— Честно говоря, у меня нет жены, — признался он. — Но есть кузина, которая управляет хозяйством. И у нее три дочери. Они живут в моем доме. И много слуг. Так что я с полным основанием уверяю вас, сеньорита, поскольку вы наконец осознали опасность ситуации, в которой оказались, что вам нечего опасаться. На этот раз вы в полной безопасности, и наверняка вам будет намного удобнее в моем доме, чем в деревенской гостинице, которая, если и не кишит клопами, наверняка не рай для туристов.

— Я очень благодарна вам, сеньор. Боюсь, что я прервала вашу поездку… когда остановила вас.

— Не важно. Я могу позвонить и предупредить. Теперь, может быть, вы скажете свое имя, чтобы я по крайней мере мог представить вас моей кузине донье Елалие де лос Реес.

— Венеция Гамильтон.

— Венеция. Чудесное имя. И что же делает Венеция Гамильтон, когда у нее не ломается машина, в чужой стране?

— Я преподаватель, как и моя подруга. Она преподает французский, а я — английский и европейскую историю.

— В таком случае почему вы тоже не возвращаетесь домой после пасхальных каникул?

— Я и моя начальница разошлись во мнениях, поэтому я сейчас без работы. Но у меня есть новая работа, она начнется в сентябре — в начале учебного года.

— Вы не похожи на учительниц, которых я знаю. Позвольте представиться: Андре Рафаэль де Аревало Лоренто, но достаточно сказать Андре де Аревало.

— Tanto gusto de conocerle note 5

, — ввернула Венеция.

— О, вы подобрали испанские слова.

— Мне стыдно, что я не знаю больше. Мы с Розмари учили испанский до приезда сюда. Но все, что я могу, — это заказать двухместный номер, ограниченное количество блюд и согласиться, что погода холодная или жаркая.

Машина сделала несколько головокружительных кульбитов, пронеслась к высокой опорной каменной стене, затем, проехав вдоль нее, проскочила сквозь высокую арку на мощенную булыжником дорогу, переходящую в выложенную гравием подъездную аллею. В свете фар Венеция разглядела нечто грандиозное, очень похожее на один из замков, где она останавливалась с Розмари. Конечно, путешественницы жили и на современных туристических базах, но старались останавливаться в paradores — отлично отреставрированных старых замках, особняках и монастырских гостиницах. Их привлекала особая атмосфера строгих архитектурных сооружений.

Девушка не верила своим глазам — настоящий замок, с толстыми, кое-где разрушенными временем стенами и круглыми башнями. Но вскоре она разглядела, что за зубчатыми стенами находится кирпичный дом.

Как только машина остановилась, появился человек, чтобы отогнать ее в гараж, а другой стоял в открытом дверном проеме в потоке света, струящегося из зала. Сеньор де Аревало что-то сказал им по-испански. Пока один слуга садился в машину, другой взял чемодан Венеции и отступил в сторону, пропуская путников в дом. Дон Андре перекинулся с дворецким парой слов по-испански.

— Не знаю, поняли ли вы хоть слово, сеньорита, — обратился к ней сеньор, — я сказал ему, что вы проведете здесь ночь. Милости просим на ужин. Обычно это в девять или в половине десятого. А сейчас пойдемте познакомитесь с сеньорой де лос Реес. Она распорядится, чтобы вас отвели в вашу комнату.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы любви

Похожие книги

Ты не мой Boy 2
Ты не мой Boy 2

— Кор-ни-ен-ко… Как же ты достал меня Корниенко. Ты хуже, чем больной зуб. Скажи, мне, курсант, это что такое?Вытаскивает из моей карты кардиограмму. И ещё одну. И ещё одну…Закатываю обречённо глаза.— Ты же не годен. У тебя же аритмия и тахикардия.— Симулирую, товарищ капитан, — равнодушно брякаю я, продолжая глядеть мимо него.— Вот и отец твой с нашим полковником говорят — симулируешь… — задумчиво.— Ну и всё. Забудьте.— Как я забуду? А если ты загнешься на марш-броске?— Не… — качаю головой. — Не загнусь. Здоровое у меня сердце.— Ну а хрен ли оно стучит не по уставу?! — рявкает он.Опять смотрит на справки.— А как ты это симулируешь, Корниенко?— Легко… Просто думаю об одном человеке…— А ты не можешь о нем не думать, — злится он, — пока тебе кардиограмму делают?!— Не могу я о нем не думать… — закрываю глаза.Не-мо-гу.

Янка Рам

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы