Читаем Западноевропейская поэзия XХ века. Антология полностью

Как смеялись мы в веселой Вене —Перед самой первой мировой —Над людьми с подзорною трубой,Ждавшими всемирных потрясений!Весть об истребленье поколений?Что вы! Предрассудок вековой!Ведь, когда летела над землей,Мы не знали, что живем в геенне.Мы забыли грохот орудийный,И не нами газ придуман был —Тот, что вскоре Францию душил.Мы забыли, от кого единыйРод ведем — от Каина. И нет,Кроме нас, убийственных комет.

РАЗГОВОР С САМИМ СОБОЙ В НЬЮ-ЙОРКСКОМ ОБЩЕСТВЕННОМ САДУ

Мать с отцом немногого добились:вечерами — шли в ближайший сад,днем — трудились, бились и трудились,но был в душах мир и в доме лад.Ах, с окраин нет прямого ходатихим неудачникам наверх,было трудновато им в те годы,в тот блаженный беспечальный век.В Австрии, где приступы печалимузыкой и страстью смягчены,ничего такого не искали,счастья неприметного полны, —счастья, суть которого — мгновеньяна скамейке, вечером, в саду,
без тоски, без страха, без смятенья,сонный взгляд на дальнюю звезду.Вспомнив это, усмехнулся сын.Он вздохнул, зайдя в нью-йоркский сад,на скамейке, вечером, один,ужасом изгнания объят.Мы, скитальцы, переплыли море,нам в пути гремел военный гром.Мать с отцом, вы много знали горя,сыновья, мы горя не сочтем.В городе чужие, мы чуждыи отцам… Что с нашими отцами?Или мы — в галактике Беды?В мире, населенном мертвецами?

ТЕОДОР КРАМЕР

Теодор Крамер(1897–1958). — Родился в семье сельского врача. Участник первой мировой войны, был тяжело ранен. Был библиотекарем, мелким служащим, рабочим, безработным. Выпустил десять сборников стихов (из них первый, «На дне», вышел в 1929 г., последний, «Хвала отчаянию», посмертно, в 1972 г.); в них, по данным венского «Теодор Крамер — архива», вошло менее двадцати процентов поэтического наследия Крамера. В 1939 г., после аншлюса Австрии, эмигрировал в Англию. В 1957 г. вернулся в Вену, где через несколько месяцев умер.

Как в случае с Георгом Траклем, настоящий интерес к творчеству Kpaмеpa возник лишь в последнее десятилетие (в одном лишь 1975 году в ГДР было издано две книги избранных стихов Крамера). На русском языке неоднократно печатался с 1938 г.

«Осенние ветры уныло…»

Перевод Е. Витковского

Осенние ветры уныловздыхают, по сучьям хлеща,крошатся плоды чернобыла,взметаются споры хвоща,вращает затылком подсолнухв тяжелых натеках росы,и воздух разносит на волнахпоследнюю песню косы.Дрозды средь желтеющих листьевсадятся на гроздья рябин,
в проломах дорогу расчистив,ползут сорняки из лощин,молочною пеной тумановдо края долина полна,в просторы воздушные канув,от кленов летят семена.Трещат пересохшие стручья,каштан осыпает плоды,дрожит шелковинка паучьянад лужей стоячей воды,и в поле, пустом и просторном,в приливе осенней тоскивзрываются облачком чернымнабухшие дождевики.

ВЕРНУВШИЕСЯ ИЗ ПЛЕНА

Перевод Е. Витковского

Перейти на страницу:

Похожие книги