Читаем Западноевропейское искусство от Хогарта до Сальвадора Дали полностью

2. In the first half of the eighteenth century nature was beginning to be swallowed up by the expanding cities of the Industrial Revolution.

3. Discoloured varnish darkened the Old Masters.

4. Constable often visited Italy, Belgium, Holland and Spain.

5. The Hay Wain was highly praised at the Salon of 1834.

6. In 1829 Constable became member of the Royal Academy.

II. How well have you read? Can you answer the following questions?

1. What was the mainstream of English painting in the first half of the nineteenth century? What was the attitude of Constable and Turner to nature?

2. What did Constable honour? What did he love and admire?

3. What did Constable start to record as early as 1802? Why? What do Constable's studies show? What tours did Constable make?

4. What does The Hay Wain sum up? What does this picture show? What is the major element of the picture? How has Constable depicted the clouds, the stream and the trees? How were the white highlights called? What did Constable set in motion?

5. Was Constable happy in later life? Why?

6. What was one of Constable's late pictures? What is represented in this work of art? What brings to the finished painting the immediacy of the colour sketch?

III. i. Give Russian equivalents of the following phrases:

the poetic landscape; the brown tonality; oil sketches made outdoors; a surrender to the forces of nature; self-identification with sunlight and wind; to make sketching tours; regions of scenic beauty; preliminary outdoor studies; patches of light; free brushwork; to set in motion; a flexible steel palette knife; a finished painting; a colour sketch.

ii. Give English equivalents of the following phrases:

законченная картина; цветной набросок; гибкий стальной шпатель; подчиниться силам природы; пятна света; эскизы маслом, написанные на пленэре; подвижные мазки; богатство цвета; олицетворение с солнечным светом и ветром; живописные места; романтический пейзаж; коричневый тон; ездить по стране и писать этюды.

iii. Make up sentences of your own with the given phrases.

iv. Arrange the following in the pairs of synonyms:

a) triumphant; dapple; preliminary; highlight; hue; ripple;

b) mark; preparatory; victorious; tone; accent; wave.

IV. Here are descriptions of some of Constable's works of art. Match them up to the titles given below.

1. The painting shows the Stour with its trees, a mill, and distant fields.

2. The distant church tower, the wagon, the horses, and the boy looking over the gate are instruments on which light plays.

a. Stroke-by-Nayland

b. The Hay Wain

V. Translate the text into English.

Новое отношение к природе воплотил в своем творчестве Джон Констебл. Констебл никогда не покидал Англию. Он изучал только ту живопись, которую мог видеть на родине. Констебл один из первых стал писать этюды на пленэре, опередив в непосредственности впечатления художников французской школы. Важным нововведением Констебля явились его большие эскизы маслом. Констебл писал смелыми подвижными мазками.

Картины Констебля на парижских выставках 1824 и 1825 гг. явились истинным откровением для французских романтиков. Новаторская живопись Констебля оказала большое влияние на развитие французского пейзажа XIX века.

VI. Summarize the text.

VII. Topics for discussion.

1. Constable's style and colour.

2. Constable's artistic influence.

Unit VIII Turner (1775-1851)

Joseph Mallord William Turner was a Londoner. He had no mystical attachment to nature. He made frequent trips throughout the Continent, especially Germany, Switzerland and Italy, revelling in mountain landscapes, gorgeous cities (especially Venice), and the most extreme effects of storms, fires and sunsets. Once he even had himself tied to a mast during a storm at sea so that he could experience the full force of the wind, waves, and clouds swirling about him. Turner made beautiful and accurate colour notes on the spot in water-colour, and painted his pictures in the studio, in secrecy, living under an assumed name and accepting no pupils. He was the first to abandon pale brown in favour of white, against which his brilliant colour effects could sing with perfect clarity.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки