Читаем Записки филиппинки (сборник) полностью

– Люся! Давай на экскурсию поедем, на Джангуль или Чашу Любви.

– Да че я там не видела? Там, говорят, и поесть негде, – переворачивается на бочок Люся, нечаянно пуская ветры. И мне кажется, что вековые грязи лимана уже отдают восточными благовониями.

С Люсей мы знакомы три дня. Она из Щелкова, что под Москвой. А в Щелково переехала пять лет назад с Урала, вслед за сыном. В автобусе «Симферополь – Оленевка» наши места оказались по соседству. Люся тоже ехала на отдых одна, в Оленевку, которую порекомендовали ей сын и невестка, очарованные чистым морем этого места. Люся и предложила мне держаться вместе. Выбора не было.

Мы быстро нашли миленькое жилье в частном доме, на улице Мира. Это была светлая трехместная комната с распахнутыми во фруктовый сад окнами. Натуральный деревянный стол с лавками под террасой, закрытой от солнца виноградником. Горячий душ и все удобства под бузиной. И гуси с пушистыми гусятами, неспешно и с достоинством вышагивающие по саду.

То, чего так не хватает человеку, заморенному мегаполисом!

Хозяева, совершеннейшие меланхолики, согласились на торг. Вместо пятидесяти гривень с носа взяли с нас по сорок и скрылись в тенистой зелени отдельного дома. Никакого мелочного контроля. Свобода полная!

Люся говорила о баране уже второй день. И в море, и на песке, и дома.

– С лучком барана отварить, добавить специй, чеснока, перца. Объедение! – смачно рассказывает Люся, глотая слюнки.

И я, желавшая на море одних только фруктов, соблазнилась. Мне тоже вдруг до одури захотелось баранины.

На обратном пути с пляжа я рванула на базар, уверенная, что баранина еще будет. Мне повезло. Баран еще был. И на радостях я купила почти полбарана. Две его ноги, задние и мясистые. Себе и Люсе.

И пока Люся неспешно тащилась под раскаленным солнцем домой, заглядывая по дороге в магазинчики, я успела сварить целую кастрюлю молодой баранины, с луком, приправив ее жгучим чесноком и мелко нарезанным зеленым перцем в стручках.

Люся отказалась от своей доли барана. И я бросила баранью ногу в морозильник.

– Я хочу сама купить барана. Я буду шейный позвонок брать.

– Хорошо! Мне больше будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука