И да, получается вот такой ровный, школярский, грамотный текст, одинаковый у всех, стиль, автором которого является не писатель и даже не редактор, а продажник. Хочется поставить пятерку за прилежание и поскорее идти к доктору – вправлять вывихнутую в зевоте челюсть.
Но текст за текстом идут вот такие скучные, без бугорков и зазубринок, и в какой-то момент с ужасом обнаруживаешь себя в сером лесу, где все сосны одинаковы. И кажется, не будет больше ни березовых рощиц, ни синих озер, ни еловых зарослей, ни ольховых буреломов.
А потом тебе попадается книга, которая даже обсуждать такое не собирается. Книга, в которой интеллект обладает космическим и даже сексуальным измерением, потому что сила мысли, воплощенной в слове. – абсолютна. Она провозглашена как абсолют.
У меня было ощущение, что меня даже не за руку взяли, а вытолкнули пинком на яркий свет, - когда начала перечитывать Филипа Рота («Мой муж – коммунист!»).
Позвольте процитировать.
«- А знаешь, в чем была гениальность Пейна?.. Общая, кстати, для всех этих людей. Для Джефферсона, для Мэдисона. Знаешь, в чем?..
- В том, что они не боялись англичан?
- Да ведь многие не боялись. Нет. В том, как они выражали, как формулировали суть общего дела по-английски. Революция была совершенно спонтанной, абсолютно неорганизованной… Ну и вот, этим парням пришлось отыскивать для революции язык. Находить слова для обозначения великой цели… Пейн говорил: «Я написал эту маленькую книжицу, потому что хочу, чтобы люди знали, во что они стреляют».
Далее происходит диалог между старшеклассником, его учителем словесности и младшим братом учителя – неистовым революционером, профсоюзным деятелем, актером, ветераном Второй мировой войны по имени Железный Рин.
Ладно, чего мелочиться и дергать маленькие цитаты, предлагаю перечитать вместе пару абзацев: