– И не пытайтесь меня убедить в этом.
– Хотите пари?
– Это значило бы попросту взять у вас деньги. Я уверен, что прав. Но у меня при себе есть соверен, и я готов поставить его, чтобы проучить вас за упрямство.
Торговец ухмыльнулся.
– Принеси-ка мне книги, Билл, – сказал он.
Мальчишка принес две книги: одну тоненькую, а другую большую, засаленную, и положил их на прилавок под лампой.
– Ну-с, мистер Спорщик, – сказал торговец, – я считал, что сегодня распродал всех гусей, но, ей-ей, Бог занес ко мне в лавку еще одного. Видите эту книжку?
– Ну и что же?
– Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Вот здесь, на этой странице, имена деревенских поставщиков, а цифра после каждой фамилии обозначает страницу в гроссбухе, где ведутся их счета. А эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Взгляните-ка на третью фамилию.
Прочтите ее вслух.
– «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117, страница
249», – прочел Холмс.
– Совершенно правильно. Теперь откройте 249-ю страницу в гроссбухе.
Холмс открыл указанную страницу: «Миссис Окшотт, Брикстон-роуд, 117 – поставщица дичи и яиц».
– А что гласит последняя запись?
– «Декабрь, двадцать второго. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».
– Правильно. Запомните это. А внизу?
– «Проданы мистеру Уиндигейту, „Альфа“, по двенадцать шиллингов».
– Ну, что вы теперь скажете?
Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным – веселым и беззвучным – смехом.
– Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, – сказал он. – Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели.
Единственное, что нам осталось решить, – пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я…
Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить.
Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека.
Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками.
– Хватит с меня и вас и ваших гусей! – орал Брекинридж. – Проваливайте вы все к дьяволу! Если вы еще раз сунетесь ко мне с дурацкими расспросами, я спущу цепную собаку. Приведите сюда миссис Окшотт, ей я отвечу. А вы то тут при чем? Ваших, что ли, я купил гусей!
– Нет, но все же один из них мой, – захныкал человек.
– Ну и спрашивайте его тогда у миссис Окшотт!
– Она мне велела узнать у вас.
– Спрашивайте хоть у прусского короля! С меня хватит! Убирайтесь отсюда! – Он яростно бросился вперед, и человечек быстро исчез во мраке.
– Ага, нам, кажется, не придется идти на Брикстон-роуд, – прошептал Холмс. – Пойдем посмотрим, не пригодится ли нам этот субъект.
Пробираясь между кучками ротозеев, бродящих вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро нагнал человечка и положил ему руку на плечо. Тот порывисто обернулся, и при свете газового фонаря я увидел, как сильно он побледнел.
– Кто вы такой? Что вам надо? – спросил он дрожащим голосом.
– Извините меня, – мягко сказал Холмс, – но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца. Я думаю, что могу быть вам полезен.
– Вы? Кто вы такой? Откуда вы знаете, что мне нужно?
– Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия – знать то, чего не знают другие.
– О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.
– Прошу прощения, но я знаю все. Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с
Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу
«Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.
– Сэр, вы-то мне и нужны! – вскричал человек, протягивая дрожащие руки. – Я просто не могу выразить, как все это важно для меня!
Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
– В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, – сказал он. – Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?
Человечек заколебался на мгновение.
– Меня зовут Джон Робинсон, – сказал он, отводя глаза.
– Нет, мне нужно настоящее имя, – ласково сказал
Холмс. – Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.
Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.
– В таком случае, – сказал он, – мое имя – Джеймс
Райдер.
– Так я и думал. Вы служите в отеле «Космополитен».
Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать.