Читаем Записки о Шерлоке Холмсе полностью

Никогда прежде мне не доводилось видеть на человеческом лице столь недвусмысленного признания вины. Старик, казалось, окаменел; его выразительные черты говорили о том, как сильно он потрясен. Сын же разом утратил свою обычную бесшабашную веселость и, щерясь и люто сверкая темными глазами, сделался похож на дикого зверя. Инспектор не сказал ни слова и, подойдя к двери, дунул в свисток. На зов явились два констебля.

– У меня нет выхода, мистер Каннингем, – произнес он. – Наверняка выяснится, что это ошибка, но вы видите… Э, да вы что? А ну, бросьте!

Молодой человек взводил курок, но инспектор ударил его по руке, и пистолет со стуком упал на пол.

– Возьмите, на суде пригодится. – Холмс хладнокровно наступил ногой на пистолет. – Но нужнее всего нам вот это.

В руках он держал скомканную бумажку.

– Та самая записка! – воскликнул инспектор.

– Именно.

– Где она была?

– Там, где я и ожидал. Потом я все объясню. Полковник, отправляйтесь, пожалуй, с Ватсоном домой, а я к вам присоединюсь через час, не позднее. Мы с инспектором поговорим с арестованными, но к обеду я непременно вернусь.

Шерлок Холмс сдержал обещание: около часа дня он присоединился к нам в курительной комнате полковника. Холмса сопровождал низкорослый пожилой джентльмен, которого он представил мне как мистера Эктона, чей дом ранее подвергся ограблению.

– Мне хотелось, чтобы мистер Эктон присутствовал, когда я буду рассказывать вам об этом деле, – сказал Холмс, – ведь ему, естественно, очень хочется узнать подробности. Боюсь, дорогой полковник, вы раскаетесь, что предоставили ваш дом такому буревестнику, как я.

– Напротив, – сердечно заверил полковник, – для меня большая честь – наблюдать на практике ваши методы расследования. Признаюсь, действительность превзошла ожидания; я даже не представляю, как вы достигли результата. Я не видел до сих пор ни намека на улики.

– Боюсь, мое объяснение вас разочарует, но я не привык держать свои методы в секрете – как от моего друга Ватсона, так и от любого, кто ими серьезно интересуется. Но прежде, поскольку я еще не совсем оправился после переделки в гардеробной, налью-ка я себе, пожалуй, капельку вашего бренди. В последнее время мне изрядно достается.

– Но нервные приступы, наверное, не повторялись?

Шерлок Холмс рассмеялся.

– До этого еще дойдет очередь. Я поведу рассказ последовательно, перечисляя факты, которые помогли мне раскрыть истину. Если что-то покажется не совсем понятным, не стесняйтесь прерывать меня.

В искусстве сыска очень важно уметь отличить важные факты от случайных, иначе ваши силы и внимание рассеются, а не сосредоточатся. Так вот, в этом случае я нисколько не сомневался, что ключ к делу содержится в обрывке бумаги, зажатом в руке мертвеца.

Но прежде всего я хотел бы привлечь ваше внимание к одному факту: если рассказ Алека Каннингема был правдив и преступник, застрелив Уильяма Керуана, сразу пустился в бегство, тогда он, очевидно, не мог вырвать из руки убитого записку. Но если убийца этого не делал, тогда это сделал сам Алек Каннингем, ведь к моменту появления старика на месте преступления уже толпились слуги. Вывод несложный, но инспектор его не сделал, поскольку исходил из предположения, что местные богачи никак не могут быть тут замешаны. Я же стою на том, что всегда избегаю предвзятости и сужу исключительно на основании фактов; и вот на первой же стадии расследования роль, сыгранная мистером Алеком Каннингемом, показалась мне несколько подозрительной.

Я тщательно изучил уголок листа, который нам дал инспектор. Мне сразу стало ясно, что он составлял часть очень примечательного документа. Вот эта записка. Не наводит ли она вас на какие-то мысли?

– Почерк какой-то неравномерный, – сказал полковник.

– Дорогой сэр, – воскликнул Холмс, – нет ни малейшего сомнения в том, что писали двое, меняясь через каждое слово. Если я укажу вам на энергичное «т» в словах «ты» и «восточным» и попрошу сравнить его с бледным, наклоненным влево «т» в словах «только» и «воротам», вы сразу поймете, в чем дело. Краткого анализа этих четырех слов будет достаточно, чтобы вы уверенно распознали: «удивит» и «никому» написаны твердой рукой, а «очень» – нетвердой.

– Бог мой, да это ясно как день! – вскричал полковник. – Но зачем двум людям прибегать к такому способу письма?

– Очевидно, они затеяли что-то дурное, и первый, не доверявший второму, решил сделать так, чтобы оба были замешаны в равной степени. Не вызывает сомнения и то, что из этих двоих главным был тот, кто писал «ты» и «восточным».

– Как вы об этом догадались?

– Это вытекает из сравнения почерков. Но у нас есть и более веское основание так думать. Изучив этот обрывок, вы заключите, что человек с твердым почерком написал свои слова первым, оставив промежутки, которые должен был заполнить его сообщник. Этих промежутков не всегда хватало: видите, как сообщник ужимал свое «четверти», втискивая его между «без» и «двенадцать»; это означает, что последние два слова были написаны раньше. Тот, кто писал первым, по всей видимости, и спланировал всю затею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги