Читаем Зарубежная любовная лирика полностью

Зарубежная любовная лирика

Книга открывает читателю волшебный мир любовной лирики Сапфо и Катулла, Горация и Петрарки, Верлена и Бодлера, Шекспира, Байрона и многих других поэтов от античности до наших дней, снискавших славу «певцов любви». Стихотворения представлены в переводах таких общепризнанных классиков русской словесности, как А. Фет, К. Бальмонт, А. Блок, И. Анненский, Вяч. Иванов и другие.

сборник

Поэзия / Проза / Русская классическая проза / Прочая старинная литература / Древние книги18+

Зарубежная любовная лирика

Античная лирика


Греческая поэзия

Алкей

К Сапфо

Сапфо фиалкокудрая, чистая,С улыбкой нежной! Очень мне хочетсяСказать тебе кой-что тихонько,Только не смею: мне стыд мешает.

Сапфо

«Богу равным кажется мне по счастью…»

Богу равным кажется мне по счастьюЧеловек, который так близко-близкоПред тобой сидит, твой звучащий нежноСлушает голосИ прелестный смех. У меня при этомПерестало сразу бы сердце биться:Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.Но немеет тотчас язык, под кожейБыстро легкий жар пробегает, смотрят,Ничего не видя, глаза, в ушах же —Звон непрерывный.П'oтом жарким я обливаюсь, дрожьюЧлены все охвачены, зеленееСтановлюсь травы, и вот-вот как будтоС жизнью прощусь я.Но терпи, терпи: чересчур далекоВсе зашло…

«Я к тебе взываю, Гонгила, – выйди…»

Я к тебе взываю, Гонгила, – выйдиК нам в молочно-белой своей одежде!Ты в ней так прекрасна. Любовь порхаетВновь над тобою.Всех, кто в этом платье тебя увидит,Ты в восторг приводишь. И я так рада!Ведь самой глядеть на тебя завидноКипророжденной!
К ней молюсь я…

«Мнится, легче разлуки смерть…»

Мнится, легче разлуки смерть, —Только вспомню те слезы в прощальный час,Милый лепет и жалобы:«Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»Ей в ответ говорила я:«Радость в сердце домой неси!С нею – память! Лелеяла я тебя.Будешь помнить?.. Припомни всеНевозвратных утех часы, —Как с тобой красотой услаждались мы.Сядем вместе, бывало, вьемИз фиалок и роз венки,Вязи вяжем из пестрых первин лугов, —Нежной шеи живой убор,Ожерелья душистые, —Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.
Мирром царским волну кудрей,Грудь облив благовоньями,С нами ляжешь и ты – вечерять и петь.И прекрасной своей рукойПирный кубок протянешь мне:Хмель медвяный подруге я в кубок лью…»

«…Те, кому я…»

…Те, кому яОтдаю так много, всего мне большеМук причиняют.


«Зачем венком из листьев лавра…»

Зачем венком из листьев лавраСебе чело я обвилаИ лиру миртом убрала?..Так! Мне оракул ЭпидавраПредрек недаром чашу мук:Ты мне неверен, милый друг!Ты очарован новой страстьюУ ног красавицы другой.
Но овладеть она тобой,Скажи, какой умела властью?Ничто, ни мысль ни чувство, в нейГраниц холодных не преступит;Она бессмысленных очейНе озарит огнем страстейИ вдруг стыдливо не потупит;Не может локонов убратьНебрежно, но уловкой тайнойНи по плечам, как бы случайно,Широко ризы разметать.


Анакреонт

«…бросился я…»

…бросился яв ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусьв волнах седых,пьяный от жаркой страсти.

Алкман

«И сладкий Эрос, милостью Киприды…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия