Я согласен с Ричардом Хорсли, что заповеди «возлюби врагов своих» и «подставь другую щеку» в Евангелии от Луки могут быть ближе к источнику Q, чем параллельные строки у Матфея, в которых слова Иисуса противопоставлены ветхозаветному «око за око», то есть закону талиона (см.
Jesus and the Spiral of Violence,pp. 255–265). Что касается Мф. 11. 12, я включил в свой текст один из вариантов прочтения этой строки, «Царство Небесное приходит вместе с силой», поскольку, во-первых, я убежден в том, что именно он является оригинальным, и, во-вторых, он лучше укладывается в контекст сказанного. В стандартном варианте строка звучит так «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное действует с помощью силы, и сильные восхищают его». Это перевод Рудольфа Отто в
The Kingdom of God and the Son of Man,c. 78. Обратите внимание, что это строка гораздо чаще переводится неточно, как «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное
претерпевает насилие,и
употребляющие силувосхищают его», но даже такие переводы иногда дают альтернативное прочтение с глаголом в действительным залоге, как в моем переводе. Проблема заключается в глаголе
biazomai,который означает «использовать насилие или силу». В перфектной форме он может обозначать «применять насилие к кому-либо», но в этом отрывке использована не перфектная форма. В пассивном залоге
biazomaiможет означать «претерпевать насилие», но в Мф. 11. 12 использован не пассивный залог. Согласно словарю
UBS Lexicon,слово
biazomaiв данном случае стоит в форме среднего (медиального) залога и имеет возвратное значение «применять насилие [с пользой для себя]». Ключ к переводу этого места из Матфея можно найти в параллельном отрывке из Луки (Лк. 16. 16). Лука, желая, по-видимому, избежать противоречий, опускает всю первую часть изречения — «Царство Небесное действует через силу/насилие». Однако во второй половине он использует то же самое слово
biazetai— «всякий усилием входит в него». Подводя итог, отметим, что общепринятый перевод «Царство Небесное претерпевает насилие» не согласуется ни со временем, когда Иисус произнес эти слова, ни с обстоятельствами, в которых он жил, то есть с контекстом. А контекст определяет все. См.
Analytic Greek New Testament(Grand Rapids, Mich.: Baker Book House, 1981). Также см. примечание к Мф. 11. 12 в
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament(Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996) и
Greek-English Lexicon of the New Testament,ed. Johannes P. Louw and Eugene A. Nida (Grand Rapids, MI: United Bible Societies, 1988). В последнем издании верно отмечено, что «во многих языках может быть трудно, если не невозможно, говорить о Царстве Небесном, „претерпевающем насильственные действия“, хотя авторы лексикона соглашаются, что может быть использована форма действительного залога, например: „и силой наступает Царство Небесное“ или „… Божье правление“».Глава одиннадцатая: А вы за кого почитаете Меня?
Об ожидании возвращения Илии и начала эпохи мессии в Палестине I веке см. John J. Collins,
Apocalypticism in the Dead Sea Scrolls(London: Routledge, 1997). О том, что Иисус намеренно подражал Илии, см. John Meier,
Marginal Jew,vol. 3, pp. 622–26.