Читаем Зелёные острова полностью

И песни, что родились в городах Пускай звучат под шепот лап еловых, Костры горят во имя песен новых, На старых, микрофонных проводах.

И ночь горит на этом-же огне, И ты, как прежде доверяешь мне.

Прощайте ребята, пора нам обратно, Туда, где уходит тропа в перевал. И все нам понятно, хоть песней невнятной Я то, что хотел вам сказать не сказал.

Под крыльями леса, под сводами лестниц, Под долгими флейтами школьных звонков Пусть греют вам души забытые песни, Пусть чудятся лямки больших рюкзаков.

Пути начинаются с первого шага, С последнего взгляда на угли костра. А гриф у гитары, как древко без флага, Но флаг- Ваша память. Прощайте. Пора - 2р.

В небо налегке уходят песни, Мне б уже давно во след собраться, Только бы успеть мне нагледеться, Только бы суметь мне догадаться, Как ты проживешь без меня.

Если бы мне знать, что ты сумеешь Отыскать меня в любом, прохожем, Я бы с этой песенкой дорожной Улетел наверх, туда, где можно Заново придумать тебя...

Место работы души

Там, где прописана совесть,

Жить бы да жить перестроясь,

Жаль, что не хочется жить.

В лоб, напролом по судьбе

Века бракованный трактор,

И человеческий фактор

Духом окрепший в борьбе.

Странные нынче дела,

Снег свежевыпавший- черен

День уходящий беспорен,

Старая сажа бела,

Каин не помнящий зла

Бруту полдыщет ли друга,

Пухнут дела от досуга,

Души сгорают до тла.

По золоту старого сада Идем, как по листьям опавшим, С холодной землей переспавшим За буйное лето в награду. Осенний мотив безпределен Колышится школьный звонок, Весь путь на уроки разделен, И снова зовут на урок. -2р.

Стучите, входите, садитесь, Поближе к живому огню. Порвались осенние нити Но вас я ни в чем не виню. Такая сложилась картина Что время к итогу бежит, Что золото наше идино, Когда под снегами лежит. -2р.

Все произошло, ничего не случилось Остались на свете лишь нечет и чет Старик перевозчик согласен на милость И лето по лету течет

Никто никогда никуда не вернется Ни мамка, ни Вовка, ни ты, ни друзья. Не зря этот мир белым светом зовется Белее придумать нельзя.

Раздаст вам октябрь золотые подковки, Чтоб небыло страхов к весне обнищать. Дыра на штормовке, и сквер на Покровке, Какой я неловкий. Прощай.

От чего не светл, от чего не рус, Я ищу ответ и найти боюсь Человечий сын доброту не прячь Сквозь разбой грозы слышен детский плач.

От чего не смел от чего не свят Ты же славно пел, ты же солнцу рад. Человечий сын, доброту не прячь Раздели на всех свой земной калач.

Трудно правым дать долг велит нечесть Видишь волчья сыть лож родит и лесть Человечий сын сердца не жалей И на всей земле станет чуть теплей.

ст. Вл.Крапивин

Когда мы спрячем за пазухи Ветрами избитые флаги И молча сожгем у берега Последние корабли Наш маленький барабанщик Уйдет за вечерним солнцем И тонкой блестящей льдинкой Растает в желтой дали.

От горького пепелища Отброшенных переулков Бьют дожди монотонно По крышам, как по гробам От злой измены, что рыщет В домах опустелых и гулких Наш маленький барабанщик Уйдет не сдав барабан.

Но есть утешенье, как будто Последний патрон в обойме Последняя горькая радость Что каждый из нас был прав И вот потому над планетой Шагает наш барабаншик Идет он светло и прямо Касаясь верхушек трав.

Однa струна покоя не дает И сон мой- шелестящих два крыла

Когда рассвет за окнами встает Когда луна и солнце пополам

Не важно, кто кого перепоет, А нужно, чтоб мелодия была. Не важно, кто кого перепоет.

Все жду, ищу, смотрю а чтож я сам Гитара засыпает на груди Редеют гладкоствольные леса, А песен кусерявых пруд пруди. Редеют гладкоствольные леса.

На дне озерном тихие ключи, Их не увидишь, сколько не смотри, Не важно, кто кого перекричит, Важней понять , откуда взялся крик, Не важно, кто кого перекричит.

Опять придет шуршание стрекоз, И утоленье нежности в ручьях, И солнце отвечает на вопрос, И терпеливо дремлет на плечах, И солнце отвечает на вопрос.

Кто родился за стеной Токарь, пекарь, или дворник. Все расписано давно Демографией придворной. Перепутались листы Сказок, сводок и докладов Средь нарядов и парадов Производственной мечты.

Ref: Где ты Андерсон? Вернись!

Видишь, домик на картинке,

Видишь, стоптанны ботинки,

И к концу подходит жизнь.

Мой утенок- дурачек

Неузнавши позабудет, То, о чем не скажут люди, То, о чем молчит сверчок.

В жестком домике души, Как в заигранной касете Все на свете разрешит Диско, Рок, Нон-стоп, спагетти, Императору никак соловей живой не снится, Лишь транзисторные птицы Рвут динамики в кустах.

Укрывается земля Разноцветными листами, Если головы болят, Значит лучше жить мы стали, Глотку пряником заткни, Вот и все образованье, Лучше книги без названья, Чем названия без книг.

Ref.

В переписанной судьбе Не понять судьбы пропажу, Забери меня к себе, Если чувствовать прикажут. Нарисованны дома И размножены картинки, Если каждому по льдинке, Начинается зима

Где ты, Андерсон?..

Не ходите дети в школу, Петушок попал в ощип И не пейте пепси-колу От нее уже тошнит.

Уходите спозаранку За последние дома. Лист осенний на заварку, Вместо сахара туман.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия