Читаем Жены и дочери полностью

Таким образом, миссис Киркпатрик уже изрядно подготовилась к предстоящему изменению в судьбе, в то время как мистер Гибсон ни в малейшей степени не украсил дом для будущей супруги, поэтому понятия не имел, что именно необходимо сделать, с чего начать. Многое нуждалось в исправлении, а времени для этого оставалось совсем мало. После долгих размышлений он принял мудрое решение во имя давней дружбы попросить одну из мисс Браунинг заняться самым необходимым, а другие работы хозяйка сможет осуществить по своему вкусу. Однако прежде чем обратиться со столь деликатной просьбой, следовало объявить о помолвке, ибо жители Холлингфорда ничего не знали о важном событии, а частые визиты доктора в Тауэрс-парк объясняли состоянием здоровья графини. Он представлял, как бы сам посмеялся, если бы какой-то немолодой вдовец вдруг сообщил о намерении жениться, а потому с крайней неприязнью думал о необходимом визите к сестрам Браунинг. Поскольку другого выхода не было, однажды он явился без лишних церемоний и поведал им свою историю. В конце первой главы, правдиво повествующей о телячьей любви мистера Кокса, старшая мисс Браунинг удивленно всплеснула руками:

— Подумать только: у Молли, которую я так часто носила на руках, появился поклонник! Не может быть! Фиби (та только что вошла в комнату), ты только послушай! У Молли Гибсон появился воздыхатель! Можно сказать, ей почти сделали предложение! Не так ли, мистер Гибсон? И это в шестнадцать лет!

— Семнадцать, — поправила мисс Фиби, гордая оттого, что знала все подробности жизни доктора. — Исполнилось двадцать второго июня.

— Тебе, конечно, виднее. Пусть будет семнадцать! — не стала спорить старшая мисс Браунинг. — Факт остается фактом: у нее есть жених, — в то время как мне кажется, что еще вчера она была ребенком!

— Не сомневаюсь, что история их любви окажется захватывающей! — в умилении проговорила мисс Фиби.

Мистер Гибсон предпочел продолжить рассказ, поскольку не дошел еще и до середины, а слушательницы едва ли не углубились в обсуждение личной жизни его дочери.

— Молли ничего об этом не знает. Я не делился ни с кем, кроме вас двоих и еще одного человека. Кокса изрядно отчитал и сделал все возможное, чтобы обуздать его «привязанность», как он сам выразился, однако совершенно не представлял, что делать с дочерью. Мисс Эйр уехала, а оставить ее под одной крышей с молодыми людьми, без присмотра, я не мог.

— Ах, мистер Гибсон! Почему же не прислали Молли к нам? — воскликнула старшая мисс Браунинг. — Ради вас и памяти ее дорогой матушки мы сделали бы все возможное!

— Благодарю. Ничуть не сомневаюсь в вашей готовности помочь, однако оставлять девочку в Холлингфорде в момент расцвета чувств мистера Кокса было опасно. Сейчас ему намного лучше. После голодовки, которую он счел необходимым продемонстрировать, аппетит вернулся с удвоенной силой. Вчера джентльмен благополучно справился с тремя порциями смородинового пудинга.

— Вы чрезмерно либеральны, мистер Гибсон! Три порции! Несомненно, мясное блюдо последовало в соответствующем объеме?

— О! Я упомянул об этом лишь потому, что у молодежи любовь обратно пропорциональна аппетиту, так что третий кусок пудинга следует считать положительным признаком. И все же то, что случилось однажды, вполне может повториться.

— Не знаю. Фиби тоже однажды получила предложение выйти замуж… — возразила мисс Кларинда.

— Ни к чему сейчас об этом упоминать.

— Чепуха, детка! Прошло уже двадцать пять лет! Его старшая дочь уже замужем!

— Считаю, что он не был постоянен в чувствах, — жалобно проговорила мисс Фиби своим нежным высоким голосом. — Не все мужчины такие, как вы, мистер Гибсон: верные памяти первой любви.

Мистер Гибсон поморщился. Его первой любовью была Дженни, однако это имя ни разу не упоминалось в Холлингфорде, а жена — добрая, симпатичная, разумная и дорогая сердцу — стала не второй и даже не третьей любовью. И вот теперь ему предстояло объявить о намерении жениться опять.

— Ну вот. Как бы там ни было, я счел необходимым защитить Молли от подобных посягательств, пока она так молода, а я не одобрил ухаживаний. Маленький племянник мисс Эйр заболел скарлатиной…

— Ах, до чего невнимательно с моей стороны не поинтересоваться! Как здоровье бедного мальчика?

— Хуже, лучше — это не имеет ни малейшего отношения к тому, что я собираюсь сказать. Дело в том, что пока мисс Эйр не сможет вернуться в мой дом, а оставить Молли в Хемли-холле навсегда невозможно.

— Ах, теперь понимаю, что означает этот неожиданный визит. Честное слово, настоящий роман.

— Люблю слушать любовные истории, — пробормотала мисс Фиби.

— В таком случае, если позволите, я продолжу, — потеряв терпение от постоянных помех, резче, чем хотелось бы, заявил мистер Гибсон.

— Конечно же! — пискнула мисс Фиби.

— Господи, благослови! — воскликнула мисс Кларинда не столь сентиментально. — Что же последует дальше?

— Надеюсь, моя свадьба, — прямо ответил мистер Гибсон. — Собственно, я пришел, чтобы поговорить именно об этом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги