Читаем Жертвоприношение полностью

Когда разогнали овец по загонам,и пятились тени, чернея, к углам,и лисы насытились лаем и стоном,и шел звездопад за невидимым склоном,очнулся в шатре праотец Авраам.Всё умерло: запахи, пастбища, реки,безмолвное время упало к ногам,созвездья подняли дырявые веки,один только слух обитал в человеке,и Голос нездешний возник: “Авраам!”Заблеял баран, заскулила собака,метнулась полевка из тесной норы.И вздрогнул родитель от Божьего знака:«Очнись, и пожертвуй Мне сына Ицхакана каменном пике алтарной горы».Он сына окликнул и без промедленьяпромолвил Ицхаку: “Со мною пойдёшь,и мы совершим с тобой богослуженье”.На отрока вскинул вязанку поленьев,и в руки взял факел и жертвенный нож.И двинулись оба неторной тропою:отец впереди, а Ицхак позади,и скрылись за склоном – стопа за стопою —и шли по долине, и перед собоюглагол услыхал Авраам: «Погоди!»И вскинул глаза Авраам на дорогу,и путника встретил взыскующий взгляд:
“Куда ты?”“Молиться единому Богу”.«Назад возвращайся, к родному порогу!Назад, Авраам, возвращайся назад!”“Изыдь, Сатана!”“Авраам, неужелиВсеблагий бы требовал жертвы такой?!И сердце, и ум в тебе осатанели,ужели и вправду ты вздумал на делесвой род оборвать богохульной рукой?!”И странный был облик у странника: словносовсем незнакомый, и будто родной,и в лике зеркальном его и бескровномвесь мир отразился и сыном, и овном,и Богом, и ангелом, и Сатаной.И сын к роднику наклонился напиться,и ключ окаймил его слёзным венцом —ягнячья мордашка светлела в криницеи голос журчал из хрустальной водицы:“Куда ты спешишь поутру за отцом?”“Молиться!» – видению отрок ответил.И дрожью вокруг отозвались кусты.И агнец шепнул: “А на этом ли свете?Ты знаешь, что ты у отца на примете,и жертвенный агнец не кто-то, а ты?!”И странный был облик животного: словносовсем незнакомый, и будто родной,и в лике зеркальном его и бескровном
весь мир отразился и жертвенным овном,и Богом, и ангелом, и Сатаной.И сын обратился к отцу: «А кого жепожертвуем Богу в назначенный срок?”И тот отвернулся: “Нет жертвы дороже,но ведать об этом до срока негоже,Господь себе жертву усмотрит, сынок”.Уже наливалась гора желтизноюи вольные тени пошли по горам,и веяло в лица прохладой ночною,и оба на гору взошли под луною,и жертвенник стал возводить Авраам.И молвил отец обреченному сыну:“О, если б Всевышний натешился мной!Потребен безгрешный Ему и безвинный,нам избранность в дар предлагает Единыйединственной, неоспоримой ценой.Но ты предо мною и Богом свободен,и долю свободно свою выбирай.Коль жертвенный жребий тебе неугоден —живи и владычествуй в нашем народе,будь мне утешеньем сердечным, но знай:наш род среди многих племён и народовисчезнет безродной пылинкой в пыли,пускай не сейчас – через многие годысгорит, как трава, испарится, как воды.Мы наше избранье сберечь не смогли.
Но если решишься пойти на закланье,то семя моё – умирающий злак —покроется плотью, оденется тканью,вновь сына Господь мне пошлёт в оправданье,и я нареку его снова Ицхак”…И лезвие к Богу неспешной дугоювзошло, и, набрав над плечом высоту,сходило на сына дорогой крутою,пока Авраам под привычной рукоюне шею почувствовал, а пустоту.Над щуплой, цыплячьей сыновней гортаньюзастрял обагрённый восходом клинок.И в узком, невидимом оку зиянье —меж горлом и лезвием – плыло сиянье,и нож превозмочь промежуток не мог.И взгляд патриарха, родителя, мужа —затмился – и умер, прозрел – и воскреснелепо, беспомощно и неуклюже,как будто случайно, как будто бы вчужеуткнулся в пустыню прозрачных небес:“Я сына в душе пожалел!.. Всё пропало!..Что я натворил, вероломный дурак!Отныне Господь объявил нам опалу!И честь, и величие нам не пристало!..А может…Сыночек! Родимый! Ицхак!Давай Милосерду докажем на деле,что слабость невольная – временный срам!”И нож подхватил, и воздел на пределе
отчаянья…корни ногтей побелели…Но ангел открылся: “Не смей, Авраам!”И странный был облик у ангела: словносовсем незнакомый, и будто родной,и шел к Аврааму он с ликом бескровным,и шел к Аврааму он с жертвенным овном,и ангел был Саррой – законной женой…Ужели и впрямь отменилась кончина,и небо довольно таким платежом,и нас вдохновляет веками картина,где видит родитель под лезвием – сына,и ангела – сын над отцовским ножом?И с радостью нам повторяет преданьеседого сюжета лихой поворот……Но если пошел Авраам на закланье,восприняв без спора Господне заданье,то, значит, он сына убил наперед.И Бог приговор свой не переиначит,не мучают Бога кошмарные сны,и срок наш земной – от заклания сдача,и каждого жертвой Всевышний назначитза горечь Своей изначальной вины.И слово Господне, и букву Законажена не исправит по воле своей.Не ведает Бог материнского лона.И матери вечно несут отрешенноВсевышнему пепел своих сыновей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия