Читаем Жестокий Нью-Йорк полностью

– Oh, I understand. When I see 95 In Fahrenheit temperature, I can eat some strawberry and that’s all. (О, я понимаю. Когда я вижу температуру 95 градусов по Фаренгейту (плюс 37,7 по Цельсию), я могу съесть немного клубники и всё)

– I see (Ясно), – теперь Сергей гладил правую переднюю часть своей рубашки.

– Maybe you wanna watch a TV? I have Netflix (Может быть ты хочешь посмотреть телевизор? У меня есть Нетфликс), – через небольшую паузу спросила Дэни. Про свои горшки с цветами она явно забыла. Сейчас ей было интересно общение с новыми гостями. Она изо всех сил пыталась быть услужливой. Сергей это сразу заметил, но он тоже не хотел сильно обременять хозяйку. Нельзя пользоваться чужой вежливостью, даже если тебе многое предлагают.

– I like TV series Gotham and Daredevil. Perhaps, sometime I would watch these shows in English here. (Мне нравятся сериалы Готэм и Сорвиголова. Возможно, как-нибудь я посмотрю эти шоу на английском здесь)

– Oh, I forgot, you are from Russia. You have an invisible accent. If I didn’t know, you were from Russia, I would say, you were a native speaker (О, я забыла, что ты из России. У тебя невидимый акцент. Если бы я не знала, что ты из России, я бы сказала, что ты местный), – улыбнулась Дэни.

На самом деле Дэни преувеличивала похвалу в адрес Сергея из-за банальной вежливости. Сергей разговаривал на смеси британских и американских произношений, так как в школе их всех обучали именно британскому английскому со своими особенностями. Через несколько лет Сергей смотрел некоторые свои любимые фильмы на английском, плюс некоторые отрывки из сериала Готэм, откуда старался копировать акцент. Также в произношении ему помогали англоязычные песни. Но его произношение не было идеальным, плюс он забывал некоторые слова и иногда говорил медленно.

– Thank you. And you have a nice clean apartment (Спасибо. А у тебя милая чистая квартира), – Сергей тоже решил сделать комплимент в адрес Дэни. Сейчас он доглаживал левую переднюю часть рубашки.

– That’s very kind of you. I love to keep clean my apartment. Somewhere people have cockroaches, mouse or bedbugs in their own apartments. I never had had them. (Очень любезно с твоей стороны. Я люблю держать в чистоте свою квартиру. Где-то у людей есть тараканы, мыши или клопы в их квартирах. У меня никогда их не было)

Сергей из трёх её перечислений понял, что у некоторых людей бывают мыши в квартирах. Он не знал, как по-английски произносятся тараканы и клопы.

Закончив гладить рубашку, он ушёл в гостевую комнату, чтобы повесить её на плечики в шкаф.

Когда он вышел в гостиную, Дэни всё-таки решила включить телевизор. По CNN вновь показывали новости. Барбара же продолжала принимать душ. Уж больно долго она это делала.

– Excuse me for a right question. What do you do for life? (Извини за прямой вопрос. Чем ты занимаешься по жизни?) – решила задать вопрос Дэни.

– For life? (По жизни?) – задумался Сергей. Нельзя говорить Дэни, что они приехали сюда не на отдых, а жить. Барбара забронировала это жильё на десять дней, после которых они планировали снять какую-нибудь квартиру. Из банка он уволился, но Дэни необязательно это знать. Он не знал, как по-английски объяснить, что такое отдел рисков в банке, поэтому выбрал самый простой ответ. – I work in the bank, and Barbara works in the art gallery. (Я работаю в банке, а Барбара – в картинной галерее)

– It’s interesting. Now I understand why you have been ironing your shirt so well (Интересно. Теперь я понимаю, почему ты погладил свою рубашку так хорошо), – Дэни улыбнулась. На самом деле у Сергея в основном была свободная форма одежды в отделе. Гладить себе рубашки он научился еще в старших классах школы.

– And what do you do for life? (А ты чем занимаешься по жизни?) – Сергей тоже решил задать такой же вопрос хозяйке квартиры.

– I’m a 3rd grade education teacher (Я учитель третьего класса), – сказала Дэни.

– You like your job? (Тебе нравится твоя работа?) – Сергей явно не ожидал, что Дэни окажется учителем начальных классов.

– Yeah. I love to teach little kids. They are so cute in this age. (Да. Я люблю учить маленьких детей. Они такие милые в этом возрасте)

– In Russia I would say a teacher profession is not very respectful. (В России я бы сказал, что профессия учителя не очень уважаемая)

– Why? (Почему?) – удивилась Дэни.

В этот момент Барбара наконец-то вышла из душа, обмотанная полотенцем.

– What do you discuss about? (О чём тут дискутируете?) – с её волос немного скапывала вода на полотенце.

– About a teacher profession in Russia (О профессии учителя в России), – сказала Дэни.

– Mmm. About not very successful profession (Ммм. О не очень успешной профессии), – Барбара расправила волосы назад.

– But why? I think it’s very important profession in the world (Но почему? Я думаю, это очень важная профессия в мире), – Дэни немного негодовала.

– In Russia it’s a nervous profession. Kids do not always have good manners (В России это нервная профессия. Дети не всегда имеют хорошие манеры), – сказал Сергей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное