– все это помогает ей держаться. Но вы понимаете, что при таких обстоятельствах я не могу позволить ей выходить и показываться на людях – её могут видеть только те, которые имеют такие же вкусы, как у меня, и следовательно, способны их понять. Поэтом]? я выдаю её за сумасшедшую, и её мать, единственный близкий ей человек, живущая в своем замке в шести лье отсюда, настолько поверила в это, что даже не смеет приехать сюда. Графиня часто молит меня о жалости, она испробовала все, чтобы смягчить моё сердце, но этого ей никогда не удастся. Этот приговор продиктовало моё сладострастие, и он останется в силе. Она будет продолжать жить такой жизнью, пока сможет, она ни в чем не будет нуждаться, а раз мне нравится истязать её, в моих интересах поддерживать её силы как можно дольше… Когда она больше уже не сможет, ну что ж, в добрый час… Это моя четвертая жена, скоро будет пятая, шестая… двадцатая; меньше всего меня волнует участь женщин, тем более, что мир полон ими! И так приятно менять их! Как бы то ни было, Жюстина, ваша обязанность – заботиться о ней. Она периодически теряет две полные чашки крови через каждые четыре дня, но привычка дает ей силы, и она больше не падает в обморок; её состояние истощения длится сутки, а ещё через два дня она совершенно здорова. Тем не менее вы должны понять, что такая жизнь страшно не нравится ей. Она пошла бы на все, чтобы сообщить матери о своем истинном положении, она уже соблазнила двух своих горничных, но их интриги, к счастью, были вовремя раскрыты. Таким образом она стала виновницей смерти этих несчастных: я выпустил из них дух на её глазах.
– Вы убили этих женщин, сударь!
– Да, в таком случае я пускаю кров;; из всех четырех конечностей и оставляю жертву медленно издыхать.
– О Боже!
– Вам ясно, Жюстина, что сегодня моя жена раскаивается в том, что обрекла этих служанок и винит себя в их смерти; понимая неизменность своей судьбы, она начинает смиряться с ней и дала слово никогда больше не подвергать опасности окружающих. Но должен вас предупредить: если это случится, с вами поступят таким же образом. Поэтому запомните, что вы можете исчезнуть при малейшем подозрении с моей стороны. Такова ваша судьба, Жюстина: вы будете счастливы в случае хорошего поведения, вы умрете в противоположном случае… вы меня поняли? Тогда идем к моей жене. Не находя возражений против столь ясных слов, Жюстина последовала за хозяином. Пройдя через длинную анфиладу комнат, таких же мрачных и пустынных, как и остальные помещения замка, они вошли в гостиную, где находились две старухи, которым, как ей объяснили, она будет подчиняться во всем, что касается ухода за графиней. Они открыли следующую дверь и оказались в будуаре, где лежала на постели юная и несчастная супруга этого чудовища – бледная и истощенная до крайности. Она поднялась, как только увидела мужа, и почтительно пошла ему навстречу.
– Слушайте меня внимательно, – сказал ей Жернанд, не разрешив даже сесть, хотя она с трудом держалась на ногах, – вот девушка, которую привез мой племянник Брессак: она будет находиться при вас. Я вам её представляю, и если вам придет в голову мысль соблазнить её, вспомните прежде всего об участи тех, кто был здесь раньше.
– Все попытки такого сорта будут бесполезны, сударь, – сказала Жюстина, загоревшись желанием помочь этой женщине и желая скрыть свои замыслы. – Да, мадам, я хочу ещё раз подчеркнуть: любое ваше слово, каждый ваш жест будут известны вашему супругу, и я не хочу ради вас' рисковать своей жизнью.
– Вообще-то я ничего не собираюсь предпринимать, чтобы навлечь на вас опасность, мадемуазель, – отвечала бедная женщина, которая ещё не обнаружила мотив наигранной строгости Жюстины, – от вас мне потребуются только ваши заботы.
– Они будут исключительно внимательными, мадам, – сказала новоявленная субретка, – но я буду держаться только в этих рамках. Обрадованный граф пожал руку Жюстине и тихо произнес:
– Чудесно, дитя моё! Сдержи слово, и твое будущее обеспечено. Потом он показал ей комнату, где она будет жить, по соседству с будуаром госпожи и обратил её внимание на то, что эти апартаменты, снабженные крепкими дверьми и окруженные двойными решетками, не оставляют никакой надежды на бегство.
– А вот эта терраса, – продолжал Жернанд, вводя Жюстину в небольшую, расположенную на том же этаже галерею – настоящий сад с цветами, – но думаю, вы не захотите измерить высоту её стен. Графиня может приходить сюда подышать в любое время; это единственное развлечение, которое оставляет ей моя строгость. Вы не должны покидать её одну не на минуту, вы будете следить за ней и докладывать мне о её поведении. Прощайте.
Жюстина вернулась к хозяйке, и пока они внимательно рассматривают друг друга, мы представим читателю эту замечательную женщину.
Глава пятнадцатая