Читаем Живой металл полностью

Вай опустошил кружку. Впервые за два месяца — с тех пор, как он стал ошиваться в этом заведении, с ним обращались по-человечески. Он был достаточно сообразителен, и ему стало ясно, что напиток, который он только что выпил, содержал некое возбуждающее средство. Но в данное мгновение ему это было совершенно безразлично. Любой напиток, который в течение нескольких секунд мог уничтожить весь страх, отчаяние и позор, перенесенные им в «ЗВЕЗДОПАДЕ», стоил того, чтобы его выпить. Почему чужак дал ему этот напиток, было загадкой, но в данное мгновение он был доволен, и ему не нужно было никаких объяснений.

Лензор снова ощутил, как рука незнакомца его подталкивает. Они вместе вышли на прохладный, показавшийся очень приятным, воздух улицы. Едва они прошли один квартал, как незнакомец остановился, но не отпустил своего пленника.

— Все сорок имен Дудора! — выругался он.

Лензор ждал, жадно вдыхая холодный утренний воздух. Самоуверенность, которую придал таинственный напиток, все еще не покидала его. В настоящее мгновение он знал только, что ничто не могло быть хуже того, что он пережил раньше, и ему захотелось терпеливо перенести все, что захочет от него странный посетитель.

Незнакомец нажал на кнопку вызова воздушного такси и подождал, пока городской глайдер не опустился перед ним.

Из кабины воздушного такси Вай видел, что они приближаются к столице, оставив позади себя чадный портовый город. Он подумал о том, что могло бы быть их целью — но ничто не могло ему этого подсказать. Потом машина опустилась на посадочную платформу.

Чужак жестом велел Лензору пройти через дверь в короткий коридор и войти в комнату. Вай осторожно опустился в кресло, выдвинувшееся из стены, когда он приблизился к ней. Он мог лишь смутно представить себе помещение, обставленное с таким комфортом, и не помнил, видел ли он такое когда-нибудь на самом деле, или это было только порождением его буйной фантазии. Тех фантазий, которые Вай выдумывал в своем тяжелом детстве, а потом он перенес их с собой на то место, где работал и которое потерял, потому что не смог приспособиться к тупому механическому труду оператора-вычислителя. Фантазии служили ему якорем и одновременно отдушиной до тех пор, пока он, наконец, не скатился на самое дно и не начал постоянно отираться в «ЗВЕЗДОПАДЕ».

Теперь, вжавшись в мягкий белый пластик кресла, он удивленно смотрел на маленькое трехмерное фото на стене напротив: крошечная сценка из жизни на другой планете, где животное, расчерченное черными и белыми полосами подкрадывалось к паре длинноногих короткокрылых птиц, которые кроваво-красными пятнами выделялись на фоне желтых кустов под бледно-фиолетовым небом. Он некоторое время с удовольствием рассматривал это цветное великолепие и радовался чувству свободы и чудесам далекого мира, которые навевала эта сцена.

— Кто вы?

Неожиданный вопрос незнакомца вырвал его из мира мечтаний и напомнил, не только о том, где он находится, но и о его затруднительном положении. Он облизал губы.

— Вай. Вай Лензор, — а потом добавил, — СК2-425.0611!

— Воспитанник государственного приюта, не так ли? — мужчина нажал кнопку, заказал себе освежающий напиток и теперь медленно прихлебывал его. Но он не заказал второго стакана для Вая. — Родители?

Лензор покачал головой.

— Меня подобрали после эпидемии пятичасовой лихорадки. Они даже не стали регистрировать, потому что нас было очень много.

Незнакомец наблюдал за ним через край своего стакана. В глазах его был холод, нечто такое, от чего хотелось укрыться, хотя мгновение назад он чувствовал себя в полной безопасности. Теперь мужчина поставил стакан на стол и пересек комнату. Он провел рукой по подбородку и поднял голову юноши таким образом, что тот внезапно почувствовал отвращение и страх. И все же внутренний голос говорил ему, что сопротивление доставит еще больше неприятностей.

— Землянин первого или, по крайней мере, второго поколения, — он говорил это скорее сам себе, чем Ваю. Наконец он отпустил голову юноши, но все еще стоял перед ним, глядя на него сверху вниз. Лензору хотелось вскочить, но он подавил этот импульс и приготовился выдержать взгляд незнакомца, если тот снова уставится на него.

— Нет… нет, ты не принадлежишь к обычному сброду. Я тебя в этом заверяю, — теперь он снова взглянул на Вая и вдруг вспомнил о том, что юноша тоже может думать, обладает чувствами и тоже является личностью. — Хотите, я дам вам работу?

Лензор вжал руки в подлокотники кресла, пока не побелели костяшки пальцев.

— Какую… какую работу? — он одновременно и рассердился, и устыдился слабости своего голоса.

— У вас есть какие-нибудь сомнения? — чужак, казалось, счел это весьма забавным.

Лицо Вая покраснело, но одновременно он был удивлен тем, что мужчина в поношенной форме космофлота верно понял его колебания. Кто же из обычных побирушек «ЗВЕЗДОПАДА» будет размышлять, получив такое предложение? Да и сам он, собственно, не понимал, что его смущает.

— Ничего нелегального, это я могу вам обещать, — мужчина поставил стакан в пустую нишу. — Я — звездный охотник.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы