Читаем Живу… Дышу… Люблю… полностью

С ливнем первая гроза.


В цвете дикая рябина.

Скачут шустрые скворцы.

У семейки воробьиной

Подросли совсем птенцы.


По опушке у лесочка

Цвет купальниц золотой.

Заросла осокой кочка

Очень острой и густой.


Земляника на полянках

Начинает поспевать.

В роще пёстрая овсянка

Стала голос подавать.


Травы росами играют

На раскидистых лугах.

Мотыльки, резвясь, порхают

Над дорогою впотьмах.


Всё роскошнее закаты.

Ночи тёплые светлей.

На рассвете запах мяты

Ощущается сильней.


В поле жаворонка пенье

Раздаётся целый день.

И звенит как упоенье

Небосвода голубень.


***

Осень. Небо потускнело.

Вянет верба у реки.

Деревянные мостки

Ждут зимы осиротело.


Над водою охладелой

Стихли стройные ракиты.

Травы серебром покрыты.

Лес в молчании стоит.

Одинокий холм грустит,

Мелкой моросью омытый.

Василий Андрюшихин

«Я очень люблю природу… Она живёт внутри меня… её запах, её краски, её нежность… Она исцеляет меня, наполняет силами и дарит мне в жизни радость.»


Декабрист


Незаметно прошла ты вальяжно,

Тем меня приглашая к окну,

Показать, может, некую важность,

Может, сено под «шапкой» копну!..


Подошёл я, казалось, напрасно,

Там расцвёл себе яркий цветок,

Впрочем, силы свои не напрасно

Он до стужи январской берёг!..


Не скрывал я своё удивление,

Любовавшись цветами всерьёз,

На окне, словно летом, цветение,

За окном минус сорок мороз!..


Совместил в себе отзвуки лета,

Аромат и восторженный бриз.

Я хозяйке: – Да правда ли это? -

Как зовут его? – Он – декабрист!..

Рассказ о любви




Автор: Иван Ратушний


«Почему пишу о любви? Потому что это самое прекрасное, но вместе с этим опасное чувство на свете: она может нас возвысить также легко, как низвергнуть. Любовь – это всегда что-то неведомое и неизведанное, толкающее людей на невозможное.»

Горячий шоколад и малиновый чизкейк


Январь. Вечер. На улице – снегопад. По улице города, укутавшись в свою чёрную парку и шарф, шёл парень. Порывы ветра бросали ему снег прямо в лицо, поэтому вскоре шарф стал прикрывать больше лицо, нежели горло. Впереди показалась вывеска кофейни, отчего у парня непроизвольно вырвался вздох облегчения. Он ускорил шаг и, отворив дверь, юркнул в заведение.

Звон колокольчика оповестил присутствующих о новом посетителе. Это было довольно уютное место. Всё было выполнено в приглушенных, тёмных тонах. На стенах – картины и фотографии. То тут, то там гармонично расставлены подставки-кашпо под растения. На заднем фоне играет спокойная, расслабляющая музыка. За стойкие тёмные цвета были несколько касс для обслуживания клиентов и витрины, за которыми находились всевозможные вкусности, от одного вида которых текли слюнки.

Парень пробежался глазами по кофейне. Народу было не слишком много – видимо, погода своё дело сделала.

– О, Дим, привет! – поздоровалась с вошедшим бариста, девушка с блондинистыми волосами, стоящая за кассой.

– Привет, Оль, – парень снял шарф с лица, и на губах его отчетливо была видна улыбка.

Вслед за шарфом последовала шапка, из-под которой тут же выскочили топорщащиеся во все стороны пшеничного оттенка волосы. Парень подошёл к девушке и, перегнувшись через стойку, чмокнул девушку в щёку.

– Тебе как обычно? – спросила она.

– Угу, – кивнул тот.

– Скоро будет готово.

– Спасибо.

Блондин расплатился и пошёл пока занять своё излюбленное место в углу, которое, к счастью, было сейчас свободно. Он присел на небольшой мягкий диванчик, не забыв перед этим снять куртку и повесить её на рядом стоящую вешалку.

Блондин приметил эту кофейню ещё год назад. Она сразу понравилась ему. Во-первых, своим дизайном. Во-вторых – атмосферой, царившей здесь: запах кофе и различных пряностей и музыка очаровывали. В-третьих, она была недалеко от дома. Ну и наконец, именно здесь год назад парень встретил одного человека, ставшего важной частью жизни…


Дело обстояло так. Был холодный зимний вечер, снегопад, чем-то напоминавший нынешний. Дима возвращался домой от подруги. Порывы ледяного ветра заставляли ёжиться от холода. А по своей глупости, одет он был в лёгкую куртку. Парень молился, чтобы скорее добраться до дома. До сих пор он не знает, что побудило его остановиться ненадолго в этой кофейне. Он был здесь впервые, несмотря на то, что находилась недалеко от дома.

Колокольчик звонко зазвенел, стоило ему открыть дверь и зайти. Поток тёплого воздуха нахлынул на него, а в нос ударил запах ароматного кофе. По телу тут же пробежались мурашки. Парень снял шапку, начав оглядываться.

– Ты как-то слишком легко оделся для такой погоды, приятель, – раздался вдруг голос, заставивший его обернуться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия