Читаем Жизнь и время Гертруды Стайн полностью

Выяснилось, что все годы совместной жизни женщины обменивались любовными посланиями. Хотя даты и не установлены, их временной период начинается предположительно в 1914 году (упоминается медовый месяц) и заканчивается в военные годы (упоминается городок Шамбери, вблизи которого женщины жили в 1943–1944 годах). Кей Тернер, профессор Техасского университета, отобрала лучшие (по ее мнению) записки и получила право на публикацию [97]. Сохранились, по всей вероятности, далеко не все записки, но и имеющихся достаточно, чтобы установить интимный характер их содержания. По образному выражению одного из критиков, в интимных отношениях обе женщины освободились от брони, подавляющей желание, фантазию, нежность и игру.

Записки, часто в поэтической форме, отражают бесконечную любовь и уважение друг к другу, освещают детали их близости. В целом они представляют собой комплекс любовных эротических высказываний и сродни витиеватым любовным строчкам древности. Там есть музыка, ритмика и выражение глубокой преданности партнеров друг к другу.

Прежде всего, подтвердился их статус отношений как семейной пары. Гертруда обращается к Элис ласково, называя ее ‘wifey’ (женушка), но чаще всего уменьшительно-ласкательно: ‘baby precious’ (драгоценная деточка). Токлас называет ее ‘husband’ — (муж). Например:

Пожалуйста, старайся не забывать, что ты — самый замечательный и необыкновенный муж, которого когда-либо имела трудолюбивая жена.

Любовные обращения пересыпаны нежными метафорами: ‘птичка’, ‘сладость моя’, ‘анютины глазки’ и т. п. В некоторых записках среди строчек с выражением любви и заботы можно найти и свидетельства их обыденной жизни. Вот, уходя поздно спать, Гертруда предупреждает Токлас:

My precious, be careful not                       Моя драгоценная будь осторожна
to slip on the floor downstairs                    He поскользнись внизу на полуbecause Basket has been                         Потому что Баскетhunting slabs of butter every                     Таскал повсюду куски маслаwhere, oh my baby I love you                    О, моя детка, я так люблю тебяso and the butter is slippery my                 Масло скользкое а мояprecious baby is all well precious              Драгоценная крошка очень дорога мне
     Y.D. [your darling]                                                  Твоя драгоценная

В записках, написанных наскоро, иногда в спешке, грамматические правила не соблюдены, встречаются ошибки, описки, повторы, искажения слов. Все это вполне понятно.

An incredible sweet wife loved by an incredibly loving husband.He walked up and down and he did not frownNot once.He treated his wifey to have a cow now
At once.That is what he did.And now his eyes are closed with sleepinessAnd love of his wifeyПоразительно сладостная жена любимая невероятно любящим мужемОн ходил взад-вперед и не хмурился
Ни разуОн обращался со своей женушкой так чтобы она имела корову сейчас жеИменно так он и поступилА сейчас его глаза сомкнулись от желания спатьи с любовью к своей женушке.

Заметим: Гертруда представляется мужчиной, употребляя соответствующие местоимения he, his — он, его. Появилась и уже знакомая нам короваи ‘гуляет’ она почти в каждом из посланий. Вот выражения наугад: «моя драгоценная детка, ты чувствуешь, как за тобой ухаживали, ухаживали, чтобы ты имела корову целиком и полностью», «дитя должна получить сладостную корову, сильную корову, приятную корову, настоящую корову, а не молоко» и т. д. Расшифровав ‘корову’ и другие слова, стайноведы наконец-то смогли понять и смысл многих произведений Гертруды Стайн, прежде представавшими ‘непровариваемыми’ текстами. К примеру, стал ясен смысл зарисовки Когда у жены есть коровас ее повторами и ритмикой как описание коитуса и оргазма.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже