RIBELETTE (сущ. ж. р.)
AR'EA (сущ. ж. р.)
LOQUIS (сущ. м. р.)
Стеклярус. Стеклянные изделия, используемые для торговли с неграми на африканских побережьях. Маленькие трубочки из цветного стекла.
RONDELIN (сущ. м. р., корень
Насмешливое прозвище, которое Шапель употребил для обозначения очень толстого мужчины:
CADETTE (сущ. ж. p.)
Тесаный булыжник для мощения.
LOSSE (сущ. ж. р.)
BEAUC'EANT (сущ. м. р.)
Штандарт тамплиеров.
BEAU-PARTIR (сущ. м. р.)
Выездка. Красивый старт лошади. Ее скорость по прямой линии до остановки.
LOUISETTE (сущ. ж. р.)
Имя, некогда служившее для обозначения гильотины, изобретение которой приписывается доктору Луи. «Луизетта — так Марат по-дружески называл гильотину» (Виктор Гюго).
FRANCATU (сущ. м. р.)
RUISSON (сущ. м. р.)
Сток для воды, выкачиваемой из солеварни.
SPADILLE (сущ. ж. р.)
(исп.
URSULINE (сущ. ж. р.)
Маленькая лесенка с узкой площадкой, на которую ярмарочные торговцы загоняли ученых коз.
TIERCON (сущ. м. р.)
LOVELY (сущ. м. р.)
(англ.
GIBRALTAR (сущ. м. р.)
Кондитерское изделие, подаваемое перед десертом.
PISTEUR (сущ. м. p.)
Работник гостиницы, которому поручено привлекать и направлять постояльцев.
MITELLE (сущ. ж. р.)
(лат.
TERGAL, Е (прил. м. р.)
(лат.
VIRGOULEUSE (сущ. ж. р.)
Сорт сочной зимней груши.
HACHARD (сущ. м. р.)
Ножницы для разрезания железа.
FEURRE (сущ. м. р.)
Пшеничная соломинка. Длинная соломина для переплета стульев.
VEAU-LAQ (сущ. м. р.)
Очень мягкая кожа, используемая в производстве кожаных изделий.
'EPULIE (сущ. ж. р.)
(от гр. Em, на и десна)
TASSIOT (сущ. м. р.)
DOUVEBOUILLE (сущ. м. р.)
(
VIGNON (сущ. м. р.)
Колющий дрок.
ROQUELAURE (сущ. ж. p.)
(по имени его изобретателя герцога де Роклор) длинный сюртук, застегивающийся на пуговицы сверху донизу.
LOUPIAT (сущ. м. р.)
DODINAGE (сущ. м. р.)