Читаем Жизнь способ употребления полностью

RIBELETTE (сущ. ж. р.)

синоним, уруть, или водяной укроп.

AR'EA (сущ. ж. р.)

мед. устар.Алопеция, облысение, болезнь, при которой выпадают волосы.

LOQUIS (сущ. м. р.)

Стеклярус. Стеклянные изделия, используемые для торговли с неграми на африканских побережьях. Маленькие трубочки из цветного стекла.

RONDELIN (сущ. м. р., корень rond)

Насмешливое прозвище, которое Шапель употребил для обозначения очень толстого мужчины:

Чтоб заметить кругляша,Без подзорной мы трубы обойдемся.

CADETTE (сущ. ж. p.)

Тесаный булыжник для мощения.

LOSSE (сущ. ж. р.)

техн.Острый режущий стальной инструмент полуконической формы с вертикальной прорезью и канавкой внутри. Вставляется как буравчик и служит для выбивания бочковой затычки.

BEAUC'EANT (сущ. м. р.)

Штандарт тамплиеров.

BEAU-PARTIR (сущ. м. р.)

Выездка. Красивый старт лошади. Ее скорость по прямой линии до остановки.

LOUISETTE (сущ. ж. р.)

Имя, некогда служившее для обозначения гильотины, изобретение которой приписывается доктору Луи. «Луизетта — так Марат по-дружески называл гильотину» (Виктор Гюго).

FRANCATU (сущ. м. р.)

сад.Сорт яблок, которые могут храниться очень долго.

RUISSON (сущ. м. р.)

Сток для воды, выкачиваемой из солеварни.

SPADILLE (сущ. ж. р.)

(исп. espadaшпага) Пиковый туз в игре ломбер.

URSULINE (сущ. ж. р.)

Маленькая лесенка с узкой площадкой, на которую ярмарочные торговцы загоняли ученых коз.

TIERCON (сущ. м. р.)

устар.Мера жидкости, составляющая треть от целой меры. Тьерсон равнялся: в Париже — 89,41 литра, в Бордо — 150,80 литра, в Шампани — 53,27 литра, в Лондоне — 158,08 литра, в Варшаве — 151,71 литра.

LOVELY (сущ. м. р.)

(англ. lovelyмилый) Индийская птица, похожая на европейского зяблика.

GIBRALTAR (сущ. м. р.)

Кондитерское изделие, подаваемое перед десертом.

PISTEUR (сущ. м. p.)

Работник гостиницы, которому поручено привлекать и направлять постояльцев.

MITELLE (сущ. ж. р.)

(лат. mitellaуменьшит, от mitraмитра) Маленькая митра, головной убор, который носили преимущественно женщины и который иногда был очень пышно украшен. Мужчины носили его в сельской местности. Бот.Вид растения семейства камнеломковых, названный так из-за формы его плодов и растущий в холодных районах Азии и Америки.

Хир.Повязка для фиксации руки. Зоол.разновидность моллюска, называемая также scalpelle.

TERGAL, Е (прил. м. р.)

(лат. tergumспина) Имеющий отношение к спинке насекомого.

VIRGOULEUSE (сущ. ж. р.)

Сорт сочной зимней груши.

HACHARD (сущ. м. р.)

Ножницы для разрезания железа.

FEURRE (сущ. м. р.)

Пшеничная соломинка. Длинная соломина для переплета стульев.

VEAU-LAQ (сущ. м. р.)

Очень мягкая кожа, используемая в производстве кожаных изделий.

'EPULIE (сущ. ж. р.)

(от гр. Em, на и десна) Хир.Нарост, образующийся на деснах или около них.

TASSIOT (сущ. м. р.)

техн.Скрещение двух планок, с которого плетельщик начинает плести изделия.

DOUVEBOUILLE (сущ. м. р.)

( жарг. воен.искаж. амер. dough-boyпростой солдат, рядовой). Американский солдат в Первую мировую войну (1917–1918).

VIGNON (сущ. м. р.)

Колющий дрок.

ROQUELAURE (сущ. ж. p.)

(по имени его изобретателя герцога де Роклор) длинный сюртук, застегивающийся на пуговицы сверху донизу.

LOUPIAT (сущ. м. р.)

простореч.Пьяница. «И выпало ей жить с мужем-выпивохой» (Э. Золя).

DODINAGE (сущ. м. р.)

техн.Способ полировки встряхиванием, при котором обойные гвозди засыпаются в мешочек из наждачной ткани, кожи, либо другого абразивного материала.

Перейти на страницу:

Похожие книги