Читаем Жнивьё небосвода полностью

Жнивьё небосвода

Жнивьё небосвода...  

Сергей Кутолин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

К 80-летию со дня смерти В.В.Маяковского



ЖНИВЬЁ НЕБОСВОДА(Опыт рефлексии осознания)1Ночами мне снится весь белый АшдодАннотация:"Schwaene glockiger Haelse tuermender Glocken"-

– W.Majakowski (1893-1930)


Ночами мне снится весь белый Ашдод,Душе моей близок Чикагои шёпот небес – океан – небосвод, –там Дурбан – чудес колымага.Я слышу единое море – жнивьё, –колеблется в такт мирозданью,
на сердце псалмы кто – то тихо поёт,а мир облетает сознанье.А здесь вся Сибирь и морозная ширь.И первые звуки капели,в серебряном ветре колючая пыльмне тут пицикатто напели. –Но внешнему миру раскрылась Душа, –куда же все страсти людские спешат?2Весна сиренью зазнобилаАннотация:"Taschenspieler Schienenstrangfliesst aus dem Maul der Strassenbahn"-

– W.Majakowski (1893-1930)


Весна сиренью зазнобилаи россыпь бросила грозы,в глазастых лужах тьма унылоСудьбы раскинула весы,
в небесных разворотах кручикрупа просыпалась из тучи, –И перламутром бросил градвесь жемчуг на цветущий сад,на ярко – желтые тюльпаныи незабудок караваны…В тенетах движимой Душивесны распятые мгновеньяв безгласном чувстве хорошимолитвословием спасения.3Кругочерчение годовАннотация:"Grell die Fessel der Qual."-

– W.Majakowski (1893-1930)

Кругочерчение годовна пляжах рек, озёр, морейи голых тел, как тьмы черевей,
в беззвучии раскрытых ртовтак прессовалось по Землекак анекдоты об осле.И вот уж Новый Насреддини Случай, – вечный господин,по странам дюже хороводяти шуткой за носы всех водят.Европа, Азия сместилисьна Вегенеровых столбахи в смертных пажитях укрылиповсюду человечий прах.4Звучало в лужах эхо тениАннотация:"Taschenspieler Schienenstrang fliesstaus dem Maul der Strassenbahn."-

– W.Majakowski (1893-1930)

Звучало в лужах эхо тении пили тучи облака,
Капель как ритм из песнопенийявляла темные века,И там спрессованные годыопознавали в гласных звукахнесовершенство бытия, –у Бога логика своя.Кипели, ржали, хохоталипорывы страсти в непогоде,лесная глушь, оврагов тьмасреди людей живых запелив не окороченной свободе,где затаилась голытьба.5Среди песков и Гоби, и СахарыАннотация:"und in der Wolken schlinge laengsterstarrten der Tuerme krumme Haelse."-

– W.Majakowski (1893-1930)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги