Из Байрейта в Гейдельберг.
Во время второго издания «Зибенкэза» Жан-Поль жил в Байрейте. Печаталось второе издание: в Гейдельберге.Fr'ere terrible
(франц.) — масонский термин; так назывались масоны, подвергавшие страшным испытаниям вновь вступающих в орден.A la guerre
— см. прим. к стр. 108.Sedes
(лат.) — понос.Двадцать первая глава
Стр. 476–487
Плутарх в Нуме
— см. прим. к стр. 457.Горгоноподобные.
Горгоны (из греческой мифологии) — ужасные чудовища; при виде головы медузы-горгоны человек окаменевал.Геркулесовы, Иксионовы и Сизифовы работы
(из греческой мифологии). На службе у Эвристея Геркулес выполнил двенадцать «работ» — героических подвигов (см. прим. к стр. 90 и 176).Лафатер
— см. прим. к стр. 437.Зеноны.
Зенон (IV–III вв. до н. э.) — один из основателей стоицизма. (Штифель относится к стоицизму отрицательно, считав его языческим.)Протомедикус
— старший врач.Гиппократово лицо
— лицо человека, изменившееся после смерти.Gare
(лат.) — внимание!Caput tri bus insanabile
(лат.) — голова, которую не могут излечить даже трое.Narcotic a, drat i с a, emetic a, diuretica
— одурманивающие, слабительные, рвотные, мочегонные средства.Плодоносное общества
— см. прим. к стр. 123.Defunctus
(лат.) — скончавшийся.Белидор
(1698–1761) — инженер и артиллерист.Ослиная челюсть…
По библейской легенде, Самсон победил филистимлян, будучи вооружен лишь ослиной челюстью.Похищение локона Попа.
Известному английскому поэту Попу (1688–3744) принадлежит комический эпос «Похищение локона», очень популярный и вызвавший ряд подражаний в Западной Европе XVIII в.Casa santa
— священный дом (католики называют так дом, в котором будто бы жила Мария, сохраняемый в Лоретто).Chambre garnie
(франц.) — меблированная комната.Гей
— см. прим. к стр. 341.Старый король прусский
— в 1786 г. умер прусский король Фридрих II.Франклин
— см. прим. к стр. 392.Гармония
— здесь в значении музыкального инструмента, гармоники.Versio interlinearis
— подстрочный перевод.Философия галльских энциклопедистов.
Философия французских рационалистов и материалистов XVIII в. (о философских воззрениях Жан-Поля — см. стр. X сл., XLIV сл.).Двадцать вторая глава
Стр. 487–505
Трофониева пещера
— пещера в Беотии (Греция), в которой делал предсказания оракул; обстановка была таинственной и устрашающей.Бонне
— см. прим. к стр. 45.Лафатер
— см. прим. к стр. 437.T^ete `a t^ete
(франц.) — с глазу на глаз.Земной корабль глупцов.
«Кораблем глупцов» называлась сатира видного немецкого сатирика эпохи Реформации Себастьяна Бранта.Diabolus ex machina
(лат.) — дьявол из машины, пародирование известного выражения «бог из машины», которое было взято из старинной театральной практики, где божество, разрешающее в конце спектакля все конфликты и сюжетные узлы, опускалось машиной сверху на сцену.Геллерт
(1719–1769) — популярнейший немецкий писатель середины XVIII в., сентименталист и моралист; считался мастером эпистолярной формы.Клопшток
— см. прим. к стр. 11.En longue robe
(франц.) — в длинном платье (его носили до XVI в. аристократы и духовенство).En robe courte
(франц.) — в коротком платье (его носили военные).Грэбстрит
— улица в Лондоне, на которой жило много литераторов.Бюффои
(1707–1788) — знаменитый французский естествоиспытатель.Petits maisons
(франц.) — дома для умалишенных (так же назывались публичные дома).Пинд
— см. прим. к стр. 117.Пифагор
(VI–V в. до н. э.) — один из первых греческих философов.Карл V
(1500–1558) — испанский король и германский император.Франциск I
(1515–1547) — французский король.Бергхемовская марина
— изображающая море картина Бергхема (см. прим. к стр. 441).Мой милый Христиан
— Жан-Поль обращается здесь к своему ближайшему другу, Христиану Отто. Такие личные обращения (к друзьям, к возлюбленной), как важный стилевой прием, ввел в литературу Стерн (см. прим. к стр. 111).Два брата, спящие в церкви
— друзья Жан-Поля, братья Ортель.Двадцать третья глава
Стр. 505–515
Милый хромой бес
— намек на роман Лесажа (1668–1747) «Хромой бес».Responsa prudentum
(лат.) — мудрые решения (юридические).In duplo
(лат.) — в двойном количестве.Двадцать четвертая глава
Стр. 515–526
Параклет
(греч.) — утешитель; одно из названий святого духа у христиан.Перигелий
— момент наибольшей близости к солнцу.Замок св. Ангела
— в Риме; служил долгое время тюрьмой.