Дэниэл подложил еще одну подушку под спину Флетча, затем помог ему присесть, Мэйда поставила еду на колени больного, и он тут же набросился на тушеное мясо с поспешностью голодного животного. Миска была опустошена в считанные минуты.
— Очень вкусно. Спасибо, Мэйда. Не могла бы ты наложить мне еще немного — мне кажется, я не наелся.
— Остановись, браток, — Дэниэл забрал у Флетча пустую посуду и передал подруге. — Если ты съешь еще что-нибудь, твой желудок лопнет. Он пока не может переваривать тяжелую пищу в таких количествах. А вот чашечка кофе не возбраняется.
— Отличная мысль. — Флетч просиял от радости. — Может быть, мне удастся залить этим божественным напитком пустоту в моем желудке.
Когда с первой чашкой было покончено, хозяева разрешили гостю вторую. Флетч пил кофе очень медленно, растягивая удовольствие.
— Когда я смогу отправиться в дорогу?
— Только не в ближайшие дни, — Дэниэл на мгновение задумался, затем продолжил, слегка кивнув: — Полагаю, не раньше чем через три недели.
— Три недели! — Флетч чуть не подавился кофе. — Но я хочу попасть домой до того, как выпадет снег.
— У тебя серьезная рана, браток. Если ты отправишься в путь один и она вдруг начнет кровоточить, то я почти не сомневаюсь, что больше на этом свете мы с тобой не увидимся.
— А где ваш дом? — спросила Мэйда, усаживаясь Дэниэлу на колени. — Я знаю, что вы не местный.
— Я из Биг Пайна. Это в Верхнем Мичигане.
— Это достаточно далеко отсюда, — заметил Дэниэл. — Я слышал об этом поселении.
Он что-то прикидывал в уме, глядя на огонь. Это было видно по его лицу. Поэтому остальные молчали, ожидая, что он скажет. Через пару минут бородач закончил свои размышления и уверенно произнес:
— Ты бы мог отправиться и через две недели, но только в том случае, если тебя будет кто-то сопровождать. Одному тебе эту дорогу не осилить.
— Кто же захочет меня сопровождать? Я ведь здесь никого, кроме вас, не знаю. Ты можешь посоветовать, к кому мне обратиться? Есть у тебя кто-нибудь на примете?
— Возможно, — Дэниэл тихонечко потянул Мэйду за волосы, чтобы привлечь ее внимание. — Ты все еще хочешь выйти за меня замуж, крошка?
— Еще бы! Ты же знаешь, что я сгораю от желания стать матерью твоего ребенка.
— Тогда все в порядке. Мы пойдем с Флетчем в Биг Пайн и там поженимся. — Дэниэл перевел взгляд на гостя, который в тот момент застыл от изумления, еще не веря, что скоро сможет отправиться домой. — Ведь у вас есть там священник?
— Конечно, черт возьми, — Флетч сиял от радости. — Я и сам собираюсь жениться. Так что мы сможем отпраздновать сразу две свадьбы.
— Твою девушку зовут Лора? — спросила Мэйда, хитро улыбнувшись.
— Я, наверное, назвал ее имя в бреду?
Дэниэл громко захохотал:
— Назвал ее имя? Да ты ни на минуту не переставал о ней тарахтеть! Теперь мы знаем о твоей Лоре практически все. Кстати, ты и друзей своих упоминал. Может, расскажешь, что произошло с вами?
Глубоко вздохнув, Флетч поведал новым друзьям обо всех своих приключениях. Рассказ растрогал Мэйду, а Дэниэла заставил укоризненно покачать головой:
— Конечно, ты поступил, как круглый идиот, оставив любимую женщину одну, да еще так внезапно. Не удивлюсь, если она не дождется тебя.
— Я знаю, — Флетч недовольно поморщился. — Ночью мне часто снится, что так и произошло: Лора вышла замуж, обо мне забыла и думать.
— Не отчаивайся и надейся на лучшее. Думаю, что все уладится, и мы с Мэйдой еще погуляем на твоей свадьбе… А сейчас — спи, уже поздно, — Дэниэл снял подругу с колен и поторопил ее в постель.
— Спокойной ночи, Флетч, — пожелала Мэйда.
— Спокойной ночи. — Флетч отвернулся к стене и задумался. «Только бы Лора дождалась меня! Только бы дождалась…»
Глава 4
Лора вышла на крыльцо и присела на верхнюю ступеньку. Облокотившись одной рукой о колено, она оглядывала двор, отделяющий хижину от магазина. Цветы на клумбах давно отцвели, их сухие стебли и увядшие листья теперь лежали на земле, напоминая о приближении холодов. Лора успела собрать семена, поэтому следующей весной их двор опять будет выглядеть не так уныло, как сейчас. Но «следующей весной» — это еще так нескоро, пока все думают только о приближающейся зиме.
«Скоро выпадет снег, и мне, наконец-то, станет легче жить. — Лора невольно вздохнула. — Соседки запрутся по домам, и я больше не увижу их ехидные улыбочки. Пусть продолжают язвить обо мне друг с другом — я этого не услышу…»
Женщина чувствовала себя усталой. Ей уже едва удавалось держать себя в руках и делать вид, что она не замечает насмешек односельчан. Ну сколько можно перемывать ей косточки! Неужели это никогда не кончится!
Ее дочь родилась светловолосой, и Биг Пайн поспешил обвинить Лору в грехе. Никто в поселке не верил, что Тейлор мог быть отцом новорожденной.
— Она на него ни капли не похожа, — заявляли кумушки в один голос. — Ни на него, ни на Лору.
Жоли считали дочерью Адама Белтрана, и переубеждать кого-то в этом было совершенно бесполезно. Если Лоре случалось оказаться в магазине одновременно с ним, окружающие начинали недвусмысленно улыбаться, показывая друг другу взглядами то одного, то другого.