Читаем Зимняя свадьба (ЛП) полностью

— Полагаю, Нэл должна была дождаться, пока большая часть гостей уедет, чтоб шанс быть пойманной был не столь велик. Так что вышла она, видимо, не раньше одиннадцати. Сейчас полпервого. Итого, полтора часа в пути. С той парой наемных кляч, которыми он правит, они проехали миль двенадцать, и это в лучшем случае. Мы перехватим их в соседней деревне.

— Да, ежели они не уехали в Гретна Грин, — сказала Клара.

— Лондон ближе. Он направляется именно туда.

— Пока им удавалось перехитрить вас по всем пунктам. Будем надеяться, что на этот раз вы правы.

Бен бросил на нее укоризненный взгляд.

— Чувствую, Клара, вы не очень-то в меня верите. Леди, готовящаяся стать женой, должна научиться держать свои здравые мысли при себе. Не стоит проявлять неуважение лишь потому, что я болван.

— Не представляю, как жены могут мириться с этим, — заявила Клара и спокойно отвернулась к окну, Аллингкот же принялся сочинять возможные методы нетелесного воздействия.


Notes

[

-1

]

Безмозглый (англ.).

[

-2

]

Перпендикулярный стиль — третий, самый «английский» из трех британских готических стилей, преобладавший с середины XIV до XVI в., а в некоторых районах и позже. Основной отличительной чертой являются окна, такие огромные, что все здание кажется построенным из стекла, которые скрепляют между собой тонкие опоры. Здания становятся легкими, полными света. Один из высших образцов этого стиля — капелла Кингс-колледжа в Кембридже (1446-1515).

[

-3

]

Леди Лакер переводится, как Госпожа Удача.

[

-4

]

Птифур — ассорти из разного маленького печенья (или пирожных).

[

-5

]

Силлабаб — традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок. Название «syllabub» появилось благодаря шампанскому вину Sille и слову bub — так именовали игристое вино на сленге. Самые ранние, описанные в кулинарной литературе еще в XVII веке, версии силлабаба — это когда корову доили непосредственно в ведро с вином или яблочным сидром, и такой силлабаб после некоторого времени стояния расслаивался на верхний слой пены, состоящей из свернувшего молочного белка и жира, и прозрачную сыворотку с вином. Более поздние версии не расслаиваются.

[

-6

]

Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (англ. Wedgwood, англ. Josiah Wedgwood and Sons) — британская фирма по изготовлению, прежде всего, фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка. Фирма Веджвуд была основана Джозайей Веджвудом в 1759 году.

[

-7

]

Пьеса Шекспира.

[

-8

]

149,86 см.

[

-9

]

182,88 см.

[

-10

]

Можно представить Аллингкота вот таким. (Портрет неизвестного, ок. 1775, неизвестный автор).

[

-11

]

Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 1706-1790) — американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.

[

-12

]

Итак, действие, видимо, происходит в конце XVIII века. Средняя дочь Бенджамина Франклина родилась в 1743 году. Допустим, Аллингкот того же года рождения, а сейчас ему, например, 30 лет. Т.е. действие происходит приблизительно в 1773 году.

[

-13

]

Lord — означает и Господь (если с заглавной буквы), и титул.

[

-14

]

Куриная (голубиная) грудь — выпирающая вперед, узкая грудная клетка.

[

-15

]

24 декабря.

[

-16

]

Имя переводится, как милосердие.

[

-17

]

Баллада «Maid of Lodi» была записана английским скрипачом и композитором Уильямом Шилдом (1748-1829) во время его тура по Италии. Она была популярная в первой половине XIX века, ее любили Байрон и Вальтер Скотт.

[

-18

]

Ткань с отливом.

[

-19

]

Жан Антуан Ватто (фр. Jean Antoine Watteau; 10 октября 1684 — 18 июля 1721) — французский живописец первой трети XVIII века, чье творчество стало прологом общеевропейского стиля рококо.

[

-20

]

Бельевые вальки — это бруски из цельного куска древесины с гладкой частью и ручкой. Намыленное белье складывали на плоскую поверхность и с силой выбивали грязь вальком. После этого белье полоскали в реке или кадке с водой.

[

-21

]

Сара Сиддонс (1755-1831) — британская актриса. Дебютировала в труппе Дэвида Гаррика в роли Порции в «Венецианском купце» Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 году и царила на ней до 1802 года.

[

-22

]

Пелисс — вид верхней одежды.

[

-23

]

на седьмом небе (франц.).

[

-24

]

Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (1744-1818) — принцесса Мекленбургского дома, супруга короля Великобритании Георга III и бабушка королевы Виктории. Она стала супругой короля Великобритании в 1761 году в возрасте 17 лет, а 12 августа 1762 года у нее родился первый из 15 детей.

[

-25

]

Таких слов в балладе нет.

[

-26

]

Перейти на страницу:

Похожие книги