Читаем Зимняя свадьба полностью

— Я ее не извиняю. Вести себя она не умеет, но для этого имеется причина. Пару лет назад она осиротела, и с пятнадцати лет настоящего дома у нее не было.

— Я осиротела, когда мне было двенадцать, и с тех пор у меня нет настоящего дома. Однако я не считаю сие обстоятельство оправданием хамского поведения. Правда, у меня нет ее красоты и ее наследства. Несомненно, именно эти достоинства позволяют вести себя столь отвратительно и при этом продолжать называться леди.

Казалось, Аллингкот был ошарашен таким резким отпором.

— Я неудачно выбрал оправдание, — поспешил согласиться он. — Разумеется, она не обладает ни вашим дружелюбием, ни твердым, как у вас, характером.

Клара нахмурилась, стараясь понять, не язвит ли он. А он продолжил, пытаясь разрядить обстановку шуткой:

— Давайте все свалим на молодость Нэл и Присси. А, мисс Кристофер? К чему придет это молодое поколение? Помнится, папа говорил мне то же самое лет пятнадцать назад, когда я приобрел себе первый, расшитый цветами камзол.

Вернулась Нэл, жалуясь, что ее волосы в полнейшем беспорядке, а без своей камеристки Толкиен сделать с этим ей ничего не удается.

— Почему ваша камеристка не с вами? — задала Клара мучивший ее вопрос.

— У нее корь. Представьте, заразилась корью в ее-то возрасте, словно она ребенок.

— А сколько ей лет?

— Она старуха. Ей лет тридцать или сорок, а может, и все пятьдесят.

— Где-то между тридцатью и сотней, — улыбнулся Бен, пытаясь сгладить неучтивость Нэл.

— Так ей и надо, — продолжила Нэл. — Я рада, что она свалилась с корью. Не заболей она, мне бы никогда… — она замолкла и с внезапно проснувшимся чувством вины посмотрела на Бена. — Может, пойдем? — быстро спросила она.

Поскольку Кларе было ясно, что ее не должны были посвящать в тайну, она решила не проявлять любопытства. Она поднялась наверх за своими вещами: плащом, шляпкой и картонкой, и они все вместе направились к карете.

Когда они добрались до Брейнли, Бен пожелал войти внутрь вместе с Нэл, и помешать ему в этом не было никакой возможности. Причину он придумал вполне безобидную — он хотел узнать у кого-нибудь, куда можно отвезти Нэл, дабы развлечь ее. Нэл бросилась наверх одолжить у Присси служанку, чтоб та уложила ей волосы. Леди Лакер сидела с мужем в утренней гостиной и ломала голову, куда бы отправить своего племянника.

— В Олдершоте есть отличный музей, — заметил сэр Джеймс, доставая свою коллекцию монет.

— Что за музей? — спросил Аллингкот.

— Древнеримских артефактов, — сообщил сэр Джеймс с улыбкой, предполагавшей, что это редкое удовольствие.

— О.

— Вам понравится, — настаивал сэр Джеймс и, взяв коробку с погнутыми кусочками металла, отправился к себе в кабинет.

Леди Лакер подсчитала, сколько потребуется времени на дорогу до Олдершота, туда и обратно, прибавила еще час на то, чтоб все там осмотреть, и решительно выступила за поданную мужем идею.

— Прекрасная мысль. Пойду гляну, нашла ли мисс Мулдун, что искала. — И она ушла, дабы попытаться вообще скрыть от Присси факт пребывания Нэл в доме.

Оставшись наедине с Кларой, Бен посмотрел на нее с надеждой.

— Интересно, не захочет ли сэр Джеймс отвезти Нэл в музей.

— Не думаю. В такую погоду его из дома не выгонишь.

— Зачем ему-то избегать Нэл?

— А почему бы и нет? Она не его головная боль.

— Во время стихийного бедствия каждый должен быть готов выполнить свой долг. А Нэл как раз женщина — стихийное бедствие, разве вы не согласны?

— Да, но вот только не его женщина. А ваша.

— Моя, но в очень ограниченном смысле. Просто на данный момент я за нее отвечаю. И, похоже, придется нести бремя ответственности в одиночку. А чем займетесь вы, пока нас не будет?

— Мне есть чем заняться.

— Уж тетушка об этом позаботится. Что ж, трудитесь усердно и покончите со всеми своими делами. Я взвалю на себя свое бремя и удалюсь, но предупреждаю, когда вернусь, я надеюсь исследовать наш остров в вашей компании. — Он ушел, отвесив на прощание изящный поклон.

Аллингкот ждал Нэл в холле, а Клара в это время пребывала в недоумении. Сначала он заступился за Нэл и попытался оправдать ее поведение, а потом совершенно изменил свое мнение и назвал Нэл стихийным бедствием. Он попытался отделаться от ее компании и, казалось, был настроен продолжить прерванный флирт с Кларой. Однако та боялась, что ему это вряд ли удастся. Дел у нее было невпроворот, и она, не теряя времени, принялась за работу, думая при этом о лорде Аллингкоте.

Часы до обеда были полны забот, даже чересчур полны: Клара с леди Лакер размещали гостей, предлагали что-то перекусить, заботились о развлечениях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы