Читаем Зимний Бал, или Еще один шанс для попаданки (СИ) полностью

Почти бежали и делали это так долго, пока Рори окончательно не выдохся. Да и я не сказать, что чувствовала себя бодрой, – перенесенная Риной Одридж болезнь все же давала о себе знать.

Наконец, остановились. Я попыталась отдышаться, а заодно не кашлять слишком громко и мучительно, вдыхая холодный воздух и пугая брата.

Оказалось, спешили мы в нужном направлении, потому что еще минут через пять я увидела реку и тот самый каток, на который Рори так упорно меня тащил.

Единственная задержка на нашем пути возникла, когда Рори остановился и дернул меня за руку. Я думала, что его заинтересовали круглые, похожие на китайские фонарики рядом с прачечной некой миссис Чанг, и еще то, что через распахнутую дверь наружу вырывался теплый и влажный воздух.

На него тотчас же набрасывался мороз, и результатом их битвы становился белый клубящийся туман.

Из него, словно привидение, нам навстречу вышла невысокая сухонькая женщина со смуглым лицом и собранными на макушке седеющими темными волосами. Одета она была в длинную серую тунику с разрезами на бедрах и в широкие штаны совсем не по моде Ровейны, где женщины носили длинные юбки и мели подолами пол и мостовые.

– Как твое самочувствие, Рина? – поинтересовалась у меня женщина.

Говорила она с легким акцентом; черные миндалевидные глаза глядели встревоженно.

– Намного лучше, миссис Чанг! – вновь рискнула я. – Видите, уже на ногах! Ах да, спасибо вам за суп, было очень вкусно.

– На здоровье, деточка! Тебе и твоему брату, – она с улыбкой потрепала Рори по плечу.

Тот на секунду прильнул к боку миссис Чанг. Брат явно рад ласке.

Тогда-то я снова решилась:

– Ким-Ли – она здесь?

Женщина нахмурилась, затем покачала головой.

– Опять сбежала с этим проходимцем Чандлером, вот же дрянная девчонка! Совсем не хочет слушаться и помогать своим родителям. В голове только одно – каток и коньки. И еще кое-что другое, поэтому, видят Боги, скоро принесет мне и своему отцу «подарочек» в подоле!..

После этого зацокала и перешла на другой язык, перемешивая незнакомые мне фразы со знакомыми. Ругала свою неразумную дочь, да так увлеклась, что не заметила, как мы с Рори потихоньку ретировались и довольно скоро дошли до замерзшей, заснеженной реки.

Я вновь остановилась, потому что зрелище перед моими глазами раскинулось впечатляющее.

Противоположные берега – наш и, думаю, тот самый Акулий Остров – соединяли два широких каменных моста. Кажется, оба были разводными, хотя судоходства не было и в помине. Вместо этого по накатанным снежным колеям под мостами скользили сани и ехали крытые телеги, и движение по замерзшей реке оказалось довольно активным.

Я же принялась с интересом разглядывать Акулий Остров, пока не высмотрела на нем королевский дворец, занимавший самый высокий холм. У его подножия раскинулись особняки, обнесенные внушительными заборами.

Еще немного посмотрев на место, где селились богачи и знать Ровейны, я потеряла к нему всякий интерес. Та сторона казалась мне безжизненной, словно обезличенной картинкой, тогда как на «нашей» жизнь бурлила и била ключом.

Мы с Рори вышли к стихийному рынку, устроенному на берегу и еще немного на льду. Повсюду, куда ни погляди, протянулись сколоченные вкривь и вкось ларьки и будки, в которых не только продавали, но еще и меняли всякую всячину на всякую всячину. Начинали от продуктов и товаров для дома, а заканчивали оружием и даже животными.

Хрюкающие свиньи и испуганно блеющие молочные козы собрали вокруг себя оживленную, торгующуюся толпу.

Конечно же, водились и «рюмочные», где громко выпивали за здоровье королевы и за то, чтобы мэр Ровейны горел в аду, а демоны не забывали подбрасывать дров в его костер. Заодно дрова в свои костры подкидывали владельцы закусочных, из-за чего со всех сторон аппетитно тянуло мясом, тушеной капустой и жареным картофелем.

Пахло так вкусно, что у меня даже заурчало в животе.

Но Рори привел меня вовсе не на рынок – к последним лоткам примыкал огороженный сеткой и расчищенный от снега внушительный участок реки. На льду было разбито несколько полотняных палаток, там и сям стояли лавочки, а над двумя столбами у входа на берегу был растянут плакат с надписью: «Бесплатный каток господина Брамса! Но только для тех, кто возьмет коньки в аренду!».

Ниже был, судя по всему, ценник на «бесплатный» каток. Зрение у Рины Одридж оказалось отменным, поэтому я разглядела маленькие буквы и цифры.

Цены начинались с пятнадцати центов за час проката, но денег, лежавших в синем кошельке Одриджей, не хватило бы даже на то, чтобы оплатить время на катке для Рори.

Правда, у нас имелись собственные коньки.

– Ну пошли, Рина! – дернул меня за руку брат.

– Погоди, Рори! – беспомощно произнесла я. – Да, у нас есть коньки, но…

– Наденем их позже! – с деловитым видом произнес брат, после чего потащил меня вовсе не к входу на каток, а к последнему лотку, на котором продавали деревянные ложки и берестяные корзины.

Тот как раз левым боком прилегал к заведению мистера Брамса.

– В следующий раз с вас по два цента, – буркнул продавец, когда Рори привычным жестом поднял сетку.

Перейти на страницу:

Похожие книги