— Он получил целый час, — сказал я Дину, который слонялся по кухне, изнывая от моего присутствия. — Этого времени достаточно даже для гения.
Наполнив желудок, я начал взирать на мир с гораздо большим оптимизмом и даже оставил мысль о самоубийстве.
Когда я вышел в коридор, навстречу мне из комнаты Покойника появилась Карла Линдо со щеткой и совком в руках. Я в изумлении замер. Позади меня Дин извиняющимся тоном произнес:
— Она хотела чем-нибудь помочь, мистер Гаррет. Мисс Карла его не страшится.
— Прекрасно.
Дыхание у меня перехватило не при виде щетки. Нет. Мой хребет превратился в желе из-за того взгляда, который она бросила на меня. От этого взгляда, по-моему, в городе должны были сами собой зазвонить все колокола.
Чтобы не закапать ковер слюной, я срочно схватил себя за шиворот и поволок в комнату Покойника.
«А она весьма привлекательна, не так ли?»
— Ага. И ты туда же.
Воистину мы живем во времена чудес. Это чудо произошло впервые за тысячелетие. На моей памяти он ни разу не произнес ничего одобрительного в адрес какой-либо персоны противоположного пола. Карла Линдо, видимо, настолько отличалась от других, что сумела расшевелить даже жмурика.
«У тебя есть, что мне сообщить?»
— А?..
«Докладывай. Может быть, перестанешь сопеть».
— Я тебе уже все рассказал.
«Ах вот как. Значит, рассказал, говоришь?»
Кто-то принялся молотить во входную дверь. Покойник не проявил к этому ни малейшего интереса. Кто бы там ни был, пусть убирается к дьяволу. Я уже сыт по горло.
«Я был погружен в размышления, Гаррет».
— Здорово! Счастлив слышать. Особенно учитывая, что тебе именно за это и платят.
«Гаррет, сейчас решающим фактором становится время».
— Так перестань тратить его понапрасну. Может, мне отпущено еще не больше тридцати лет.
«Я размышлял об этой Книге Видений. Мне кажется, что Чодо Контагью скоро узнает, если уже не узнал, о причинах всеобщего возбуждения. Не сомневаюсь, что его интерес к делу значительно возрастет и выйдет за рамки тривиальной мести».
— Что? — В таком духе он может продолжать бесконечно. — Я совсем перестал тебя понимать.
Вообще-то это было не совсем так, но он любит казаться умнее всех, и лучший способ заставить его добраться до сути — обратиться к его тщеславию.
«Чем больше я размышляю о Книге Призраков, тем, более зловещей и тем более притягательной она мне представляется».
Чтобы продемонстрировать свою заинтересованность, я произвел соответствующий шумовой эффект.
«Мы постоянно играем какие-то роли, Гаррет. У каждого из нас множество личин, которые мы надеваем в зависимости от ситуации и собеседника или в надежде извлечь определенную выгоду. Как удобно получить возможность стать кем пожелаешь и играть эту роль в совершенстве».
В его мыслях я уловил мечтательную грусть. Кто не загрустит, находясь рядом с Карлой Линдо?
«Как это полезно людям с серьезными физическими недостатками».
Покойникам, например.
— Понимаю. Но я склоняюсь к тому, чтобы выждать, не выходя из дома, и посмотреть, куда дует ветер.
«Неприемлемо. Необходимо восстановить утраченное равновесие. Я даже не упоминаю о том, что мы приняли на себя обязательство оказать помощь мисс Рамаде. Мне необходимо дополнительно все обдумать, чтобы понять, как лучше действовать. Вот тебе мой совет. Пока я буду размышлять, пройди в свой кабинет, куда Дин поместил мистера Тейта. Этому человеку необходимо получить новый заряд уверенности».
— Здесь? Уиллард Тейт?
«Он самый».
— Старик никогда не покидает своих укреплений. Какого дьявола он сюда приперся?
«У тебя есть возможность спросить его самого».
Вот так всегда.
— Хорошо, пошел, — бросил я и направился в кабинет.
Тейт пристроился в кресле, предназначенном для гостей. Кресло было чересчур велико, и Уиллард, смахивающий на седого и сердитого престарелого гнома, испытывал изрядное неудобство. Дин обеспечил его кувшинчиком, и глава клана Тейтов, не забывая прикладываться к пиву, флиртовал с Элеонорой.
— Еще три минуты, и вы не застали бы меня дома. — Я решил создать впечатление страшно занятого парня.
— Тинни стало хуже, Гаррет, — мрачно косясь в мою сторону, пробубнил он, однако сделал при этом успокоительный жест. — Меня заверили, что она не умрет. Но все эти переживания превратили меня в развалину. Я пришел сюда, узнать, что вам удалось выяснить.
— Не очень много. — Я рассказал о том, как провел день.
Он сердито покачал головой и, глядя на Элеонору — словно обращался к ней, — произнес:
— Я понимаю, что попусту трачу свое и ваше время. Но я не могу работать. Сижу как на иголках.
По мере того как старик говорил, я видел, что он меняется, вновь превращаясь в слиток стали.
— Я желаю встретиться с женщиной, которая называет себя Змеюкой, — уже совсем другим тоном сказал он. — Мне надо сказать ей два-три словечка.
— Она колдунья, мистер Тейт, и, увы, не из тех, что умеют лишь гадать на кофейной гуще. До нее трудно добраться, и она способна причинить вам серьезные неприятности. Более того, партнер предупредил меня, что Чодо Контагью испытывает к ней интерес. — Я объяснил почему.