Мат
— неприличная лексика. Ругаться матом — говорить непристойности, не выбирая слов.МГУ
(Московский государственный университет) — Московский университет им. Ломоносова.Медсанбат
(медико-санитарный батальон) — медицинский батальон, полевой госпиталь.МЗП
, эм-зэ-пэ (малозаметные препятствия) — замаскированные препятствия из путанной стальной проволоки. На жаргоне — путанки.МСД
, эм-эс-дэ — мотострелковая дивизия.НП
— наблюдательный пункт.Нурсы
— неуправляемые реактивные снаряды.ОКСВ
— Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.ОМП
, о-эм-пэ — отдельный мотострелковый полк.Песчанка
— название полевой формы песочного цвета, которая использовалась в Афганистане.ПКМ
— пулемет Калашникова модернизированный.ПМН
(противопехотная мина нажимного действия) — тип противопехотных мин.Прапорщик
— хорунжий. В пехоте СССР корпус хорунжих состоял из подпрапорщиков, прапорщиков и старших прапорщиков. В нынешней российской пехоте звание подпрапорщика упразднено.Путанки
— см. МЗП.ПФМ
— противопехотная фугасная мина.Разведрота
— разведывательная рота.Растяжка
— мина, к чеке взрывателя которой прикрепляется натянутая проволока. Задевание проволоки вызывает вырывание чеки и взрыв. Название относится также к комплексу либо полям мин, связанным такой проволокой.РГД
, эргэдэшка (ручная граната дистанционного действия) — ручная наступательная граната.РД
, эр-дэ (рюкзак десантный) — рюкзак, спроектированный для Воздушно-десантных войск. В Афганистане использовался преимущественно пехотой, десантники предпочитали более легкие и лучшего качества американские и японские туристические рюкзаки, трофейные либо купленные на базарах.Ротный
— командир роты.РПГ
— ручной противотанковый гранатомет. В Афганистане разные модификации и модели использовались повсеместно, обеими сторонами, одинаково как против бронетехники, так и живой силы.РПК
— ручной пулемет Калашникова.Салам
— от арабского приветствия «ассаламу алейкум» (мир вам) — выражение, которое «афганцы» приняли для употребления в качестве приветствия.Старлей
(старший лейтенант) — поручик. В российской пехоте к группе младших офицеров засчитываются звания: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан.Старшина
— в пехоте СССР (и российской) к корпусу подофицеров-сержантов засчитываются звания: младший сержант, сержант,[193] старший сержант, старшина.СВД
, эсвэдэшка, эс-вэ-дэ — снайперская винтовка Драгунова.Третий тост
— тост, который традиционно поднимается за погибших. Пьют стоя, не чокаются ни рюмками, ни чем-либо, что служит рюмкой.Триста
, груз триста — см. Груз 200.Уркаган
, урка — на преступном жаргоне — вор высшей пробы, преступник, высоко стоящий в криминальной иерархии; в обиходе — ворюга.Ф-1
, эфка, лимонка — ручная оборонительная граната.Фабы
, фабки, ФАБ — фугасная авиационная бомба.ХАД
(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.Хадовцы
— функционеры ХАДа (см. ХАД).Хана
— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.Хэбэ
(от хлопчатобумажный) — летняя форма.ЦВГ
(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.Чеки
— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».Шишига
— грузовик ГАЗ-66.Шурави
— (дари) советский, русский.Эн-пэ
— см. НП.Эр-дэ
— см. РД.Эргэдэшка
— см. РГД.Эсвэдэшка
, эс-вэ-дэ — см. СВД.Эфка
— см. лимонка или Ф-1.Благодарности переводчика
От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.
Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.
Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.
Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.
Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.