Читаем Змея, крокодил и собака (ЛП) полностью

Снофру (Снефру, Сенеферу) — фараон Древнего Египта, правивший приблизительно в 2613 — 2589 годах до н. э. Основатель IV династии. «… Храм (находящийся рядом с пирамидой – В. Б.) и через полторы тысячи лет после Снофру посещали благочестивые паломники и путешественники, которые нацарапали свои имена и оставили надписи на стенах храма. Пять из этих надписей упоминают, что пирамида принадлежала царю Снофру. «Двенадцатого дня 4-го месяца Шему 41-го года правления царя Тутмоса (III) пришёл сюда писец Аахеперра-сенеб, сын Аменмесу, дабы видеть сей великолепный храм царя Снофру, и нашёл его (таким), словно бы в нём пребывало само небо с сияющим солнцем». (Википедия).

94


Так называемая «Ломаная пирамида». См. третий роман – «Неугомонная мумия».

95


Тем, кто интересуется этим вопросом, рекомендую прочесть хотя бы статью в «Википедии», придерживающуюся несколько иного мнения. Не забывайте – вы читаете художественное произведение, а не учебник истории или археологии.

96


Здесь имеется в виду другое значение слова «мастаба» – каменная скамья.

97


Медумские (мейдумские) гуси, или гуси из Медума — известная живописная сцена из окрашенной штукатурки, происходящая из гробницы египетского принца Нефермаата, находящейся в мастабе № 16 в Медуме (Мейдуме). В настоящее время находится в Каирском музее. Примерной датой создания фриза является 2550 год до нашей эры. Сцена была найдена в 1871 году Огюстом Мариетом и Луиджи Вассалли и снята ими со стены для того, чтобы перенести в музей. (Википедия).

98


Ach, Himmel, Frau Professor— verzeiben Sie, bitte! – Ах, чёрт, госпожа профессор! Ради Бога, простите меня! (нем.)

99


Eine Gazelleгазель (нем.).

100


Sie haben recht, Herr Professor… Ich bin tin vollendetes Rindvieb. – Вы совершенно правы, господин профессор… Я – непревзойдённая скотина (нем.).

101


Soiree – званый вечер (фр.).

102


Генеральный стряпчий (солиситор) – высший чиновник британского Министерства юстиции.

103


Чалфонт – поместье, перешедшее к Эвелине по наследству от деда. Противоречие: в первой книге указывалось, что титул деда – граф Элсмир. Чалфонтом его именуют, начиная с пятого романа. Тогда же появилось и название особняка и поместья – Чалфонт-Хаус.

104


Эмерсоны привезли его из Египта, когда он был ещё львёнком. См. третий роман – «Неугомонная мумия».

105


Mens sana in corpore sano – здоровый дух в здоровом теле

(лат.). Крылатое латинское выражение. Его автор — Децим Юний Ювенал, (ок. 61— ок. 127 гг.) (Сатира Х, строка 356). Этой фразой он подчёркивал необходимость гармоничного развития тела и духа человека. Фраза вырвана из контекста и на самом деле не представляет собой законченного предложения. Вот полный вариант: «Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом».

106


Имеется в виду Гений Преступлений. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

107


Улица Муски, которая больше известна под названием Аль-Муиз, расположенная в исламских кварталах Каира, считается одной из старейших городских магистралей.

108


Афродита – древнегреческая богиня красоты и любви. По преданию, вышла из морской пены.

109


Мамлюки (также мамелюки) — «принадлежащие» (араб.). Военное сословие в средневековом Египте, рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского (кипчаки) и кавказского (черкесы, абхазы, грузины и др.) происхождения. Мамлюкские султаны правили в Египте с 1250 по 1517 гг.

110


Машрабия

— элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решётки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.

111


Кайт-бей – мамлюкский султан (XV век).

112


Я не нашёл ни автора этой цитаты, ни самого произведения. Судя по всему, проводится аналогия с рождением богини любви Афродиты (Венеры) из морской пены.

113


Хатшепсут — женщина-фараон (1490/1489—1468 до н. э., 1479—1458 до н. э. или 1504—1482 до н. э.) Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

114


См. второй роман – «Проклятье фараона».

115


Турель (орудийная башня) — здесь: архитектурный элемент в виде выступающей от стены или крыши башенки.

116


Томас Кук – английский баптистский проповедник, считающийся «изобретателем туризма» и основавший первое в мире туристическое агентство, которое за краткий срок приобрело небывалую популярность и, по сути, дало мощный толчок для развития мирового туризма.

117


Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик