Читаем Змея, крокодил и собака (ЛП) полностью

Часто использовавшийся в романтической литературе – а порой и в жизни – приём: якобы случайные падение с лошади или поломка кареты близ парковых ворот поместья. Естественно, пострадавшего джентльмена без сознания вносят в комнату, и добросердечные хозяева прилагают все усилия, чтобы его выходить. После чего между упомянутым джентльменом и дочерью хозяев возникает нежная любовь. Реже несчастный случай происходит с девушкой, но схема остаётся прежней.

226


Суд кенгуру – английская идиома, означающая незаконный, несправедливый суд, самосуд, инсценировку суда, пародию на правосудие. Это выражение часто применяется по отношению к суду, который, формально соблюдая процедуру, выносит быстрый и заранее подготовленный приговор. Исторически термин возник в Калифорнии (США) во времена «Золотой лихорадки» и впервые упоминается в 1853 году. Видимо, имелось в виду, что судебная процедура движется очень быстро, прыгая, как кенгуру – животное из отряда сумчатых млекопитающих.

227


Chacun a son gout – у каждого свой вкус (фр.)

228


Таурт, Та-верет, Тарут (греч. Туэрис) – богиня-покровительница беременных женщин и рожениц в древнеегипетской мифологии.

229


Modus operandi – способ действий (лат.)

230


Одна из причин – ислам считает собак нечистыми животными. Поэтому правоверный мусульманин часто считает своим долгом пнуть каждого встреченного им пса. А в некоторых регионах это стало традицией.

231


Хотя Эмерсон всегда искренне восхищался фигурой Пибоди (см. первый роман – «Крокодил на песке»).

232


«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.

233


Луи Пастер (1822 –1895 гг.) – французский химик и микробиолог, член Французской академии. Пастер стал одним из основоположников микробиологии, создателем научных основ вакцинации и вакцин против сибирской язвы, куриной холеры и бешенства.

234


Игра слов: глагол to distract одновременно означает «отвлечься, обезуметь, сбиться с толку, прийти в смятение» и пр. Мне кажется, здесь по стилю больше подходит значение, обыгрывающее хвалёную британскую невозмутимость.

235


Тот же глагол, та же игра слов.

236


Гипостильный зал представляет собой крупный храмовый или дворцовый зал, где находится большое количество колонн. Гипостильный зал храма Амона в Карнаке – одна из выдающихся достопримечательностей Египта, сохранившаяся с древних времён.

237


«Гордость и предубеждение»

– роман английской писательницы Джейн Остин (1775 – 1818 гг.).

238


Парчиси, парчизи или «двадцать пять», — это американская адаптация традиционной индийской игры «пачиси», которая зародилась ок. 500 г.

239


На мой взгляд – игра слов. Possessed – и глагол в прошедшем времени, означающий «имела, обладала», и причастие, обозначающее «одержимый». Рамзес, как мне кажется, не случайно употребил именно этот глагол, хотя имеется множество синонимов.

240


Факсимиле (от лат. fac simile — букв. «делай подобное») — воспроизведение любого графического оригинала (рукописи, рисунка, чертежа, гравюры, подписи, монограммы ), передающее его вполне точно, со всеми подробностями.

241


В штате прислуги любой английской семьи соблюдалась строгая иерархия.

242


Естественно. См. четвёртый роман – «Лев в долине».

243


Шантильи представляет собой тонкое кружево, плетённое из шёлковых нитей.

244


См. пятый роман – «Не тяни леопарда за хвост».

245


См. второй роман – «Проклятье фараона».

246


В оригинале – hair of the dog, «собачья шерсть», выпивка для опохмелки.

247


Тот же эпиграф, что и к главе 9. Это не ошибка.

248


Дефиле – здесь: узкие проходы в труднопроходимой местности.

249


Окно Появления – так назывались проём в стене и балкон, куда выходил фараон, появляясь перед придворными; чаще всего – для награждения их. Характерно для ранне- и среднеамарнской эпох (правление Эхнатона).

(Из статьи Е.С. Ершовой «Иконография сцен награждения чиновников в древнеегипетских гробницах эпохи XVIII династии»)

250


900 по Фаренгейту – чуть выше 320 по Цельсию.

251


Стигийский – относящийся к Стиксу: реке, протекающей, по верованиям древних греков, в загробном царстве. Стигийская тьма – кромешная мгла. См. примечания 133 и 134.

252


Эмерсон вспоминает своё пребывание в плену.

253


Харизма – исключительная одарённость какого-либо человека, наделённость какого-либо лица, действия, института или символа особыми качествами исключительности, непогрешимости или святости в глазах более или менее широкого круга сторонников.

254


Евангелие от Иоанна, 15:13.

255


Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютное оружие
Абсолютное оружие

 Те, кто помнит прежние времена, знают, что самой редкой книжкой в знаменитой «мировской» серии «Зарубежная фантастика» был сборник Роберта Шекли «Паломничество на Землю». За книгой охотились, платили спекулянтам немыслимые деньги, гордились обладанием ею, а неудачники, которых сборник обошел стороной, завидовали счастливцам. Одни считают, что дело в небольшом тираже, другие — что книга была изъята по цензурным причинам, но, думается, правда не в этом. Откройте издание 1966 года наугад на любой странице, и вас затянет водоворот фантазии, где весело, где ни тени скуки, где мудрость не рядится в строгую судейскую мантию, а хитрость, глупость и прочие житейские сорняки всегда остаются с носом. В этом весь Шекли — мудрый, светлый, веселый мастер, который и рассмешит, и подскажет самый простой ответ на любой из самых трудных вопросов, которые задает нам жизнь.

Александр Алексеевич Зиборов , Гарри Гаррисон , Илья Деревянко , Юрий Валерьевич Ершов , Юрий Ершов

Фантастика / Детективы / Самиздат, сетевая литература / Социально-психологическая фантастика / Боевик