Читаем Золото смерти полностью

Рюрик Ивнев

Золото смерти


«Невероятного не будем открывать…»

Невероятного не будем открывать,Живя, как все, прямолинейно, просто.Вот белая больничная кровать,Стакан с лекарством, взболтанным для тоста.Сиреневая на стене кайма,За дверью шепот вдумчивого ветра,И не помогут выкладки умаФилософа, поэта, геометра.Смешно читать и думать в этот час,Такой до ужаса заранее известный.Еще горят глаза, но чей то басГудит уже — и хлеб ломают пресный.

1914

«Пустое солнце просто и спокойно…»

Пустое солнце просто и спокойно,Простор полей пустеющей земли,Располагают исковерканных и гнойныхИ всех, чье тело и душа болит,К невыясненному беспокойству.Что проскрипит телеги скрип тяжелый,Что можно вычитать в пустых зрачках,Какие гениальные уколыГотовят люди умные в очках,Под музыку печальную фонолы?Мне так же даль стеклянная ясна,Как на костюме пуговка, лоскутик.И перед смертию душа поражена,И все тысячелетия в минуте,Когда на лоб нисходит желтизна.

1914

«Сукно, шурши, шурши, сукно, и жаль…»

Сукно, шурши, шурши, сукно, и жальЕдва понятными и злыми остриями.Из окон каменных шестого этажаУпасть и очутиться в чахлой яме.Скрипит пролетки злое колесоИ все скрипит от едкой, ржавой злости,И медленно густой червяк сосетЖир, мясо, мозг и мускулы, и кости.Качает ветер мертвое пероНад головой не умершей, но мертвой;И над воздушным, пламенным костромКачается, как всадник, месяц стертый.

1914

«Я летний день давно не целовал…»

Я летний день давно не целовалГлазами, тростью, башмаками, платьем.Сегодня волны дивная Нева,Как Баратынский дивный стих свой, катит.Вот солнце льет сквозь облако лучи.И я глаза закрыл, как перед смертью.Благодаря Тебя за то, что научилЛюбить униженных и каторжникам верить.

1914

«Брат мой, хочешь вечно жить?…»

Брат мой, хочешь вечно жить?Хочешь душу сохранить?Беломраморным крыломБьется Ангел в ветхий дом.Слышишь этот сладкий стук,Крыльев, ног и страстных рук?Брат мой, хочешь вечно жить.
Хочешь душу сохранить?Выйди из избы скорейНа простор полей, морей.Надо в вечер, без огняСесть на пегого коня —Если хочешь вечно жить,Хочешь душу сохранить.

1914

«Ветерочек, святой ветерочек…»

Ветерочек, святой ветерочекПо Белому морю гулял,От крови был ал платочек,Корабль наш мыс огибал.Голубочек наш, голубочек,Голубочек наш погибал.

1915

«Помню, мы стояли рядом…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия