— Разве мне надо спрашивать у вас разрешения, чтобы прогуляться в окрестностях, мистер Лестрейд? — возмутился он. — Вам что, мало было восстановить против меня всю округу?!
Он вытянул свою длинную руку и схватил Холмса за плечо.
— Вы — Холмс! — взволнованно продолжал он. — Я получил вашу записку. Вот и я. И дай Бог, чтобы вы оказались достойны вашей репутации! Мне кажется, что вы — единственный, кто может встать между мной и палачом… О, какой же я глупец! Я ее испугал!
Мисс Дэйл спрятала голову в ладонях и издала протяжный стон.
— Это усталость. Это… Это все! — всхлипывала она. — О, какой невероятный ужас!
Я был всерьез раздражен поведением Холмса. И в самом деле: пока мы, окружив плачущую девушку, соревновались в утешительных словах, он удовольствовался лишь тем, что справился у Лестрейда, находится ли труп еще в доме. Затем, повернувшись к нам спиной и вытирая лупу, которую извлек из своего кармана, он направился в прихожую.
Спустя некоторое время, требуемое приличиями, я отправился его разыскивать. Лестрейд последовал за мной. Через дверь, выходившую в большой темный вестибюль, мы увидели комнату, освещенную свечами и заваленную наполовину увядшими цветами. Длинный худой силуэт Холмса склонился над укутанным в белое телом, которое лежало в открытом гробу. Он приблизил свое лицо к голове умершего и через лупу внимательно его рассматривал. На лупе отражалось пламя свечей. Некоторое время тишина была полной. Затем все так же тихо поднялись в спальню.
Лоб Холмса прорезали две параллельные морщинки. Он опустился на четвереньки и стал ползать под окнами, внимательно рассматривая через лупу доски пола.
— Нет, Уотсон, — сказал он, поднявшись, — в ночь преступления эти окна не открывались. Если бы они открывались в то время, когда бушевала буря, то я бы непременно нашел следы…
Он вздохнул в себя воздух.
— …Но открывать окна и не было нужды.
— Тише! — перебил я Холмса. — Что это за странный звук?..
Я посмотрел туда, где стояла кровать, отгороженная от комнаты занавесями и покрытая темным покрывалом. У изголовья ее находился столик из мрамора, заставленный склянками с лекарствами.
— Холмс, да это же тикают золотые часы сквайра! Они лежат на столике и все еще идут.
— Это вас удивляет?
— За три дня они должны были бы уже остановиться, ведь так?
— Они и остановились. Это я снова их завел. Я поднялся сюда перед тем, как приступил внизу к исследованию трупа. Если уж на то пошло, то я и приехал сюда из деревни лишь для того, чтобы завести часы сквайра Трелони ровно в десять часов.
— Честное слово, Холмс?..
— И посмотрите, — как ни в чем не бывало сказал он, направляясь к столику, — какое у нас здесь сокровище. Посмотрите хорошенько и вы, Лестрейд! Посмотрите!
— Но, Холмс, это же просто баночка с вазелином, какую вы можете купить в любой аптеке.
— А вот и нет: это веревка палача! И тем не менее, — добавил он, — для меня остается загадочной еще одна деталь. Как могло получиться, что вам помог сэр Леопольд Харпер? — неожиданно обратился он к Лестрейду. — Он что, здесь живет?
— Харпер сейчас в гостях у своих друзей, которые живут неподалеку. Когда вскрытие оказалось неизбежным, местная полиция с удовольствием воспользовалась присутствием самого большого английского специалиста. Но ей стоило немалых трудов добиться его помощи!
— Почему?
— Потому что он лежал в постели с грелкой и горячим утюгом: у него был насморк.
Холмс поднял руки и воскликнул:
— Все! Мое досье полно!
Мы с Лестрейдом обменялись изумленными взглядами.
— …Последняя маленькая услуга, Лестрейд! — продолжил Холмс. — Этой ночью никто не должен выходить из дома. Я оставляю за вами дипломатическую миссию — охранять всех ваших людей. Мы же с Уотсоном останемся в этой комнате до пяти часов утра.
Зная его властный характер, задавать вопросы и просить объяснения у него не имело смысла. Он расположился в единственном кресле. Я было начал упираться, говорить, что ни за что не сяду на постель мертвеца и уж тем более даже на короткое время не лягу подремать. Некоторое время я упрямился и все более вяло протестовал, пока, наконец, не услышал:
— Уотсон!
Проникнув в мои сновидения, этот голос пробудил меня ото сна. Я сел, весьма встрепанный. Утреннее солнце лило свет на постель, в которой я все-таки заснул. Возле моего уха тикали часы умершего.
Шерлок Холмс, как всегда, безупречно выглядевший, стоял передо мной.
— Без десяти пять, — сказал он, — и я подумал, что вас лучше разбудить. А, Лестрейд! — приветствовал он, открывая дверь. — Я надеюсь, что здесь собрались все. Заходите же, прошу вас.
Я спрыгнул с кровати. В комнату уже входила мисс Дэйл, а следом за ней доктор Гриффин, молодой Эйнсуорт и пастор.
— Послушайте, мистер Холмс, — вскричала Долорес Дэйл, глаза которой потемнели от гнева. — Это совершенное безобразие: из-за простого вашего каприза нас всех, и даже бедного мистера Эппли, заперли здесь на всю ночь.
— Поверьте, это не было капризом. Я намереваюсь объяснить вам, каким образом покойный мистер Трелони был хладнокровно убит.