Характерный для Хубилая подход к вопросам культуры проявляется в отношении к письменному языку. Для управления великой цивилизацией был необходим подходящий письменный язык. Фискальная, военная и социальная деятельность правительства требовала должного ведения записей, к которому монголы не были приучены. Сами монголы создали письменный язык только в начале XIII в. Таким образом, у них практически не было опыта в составлении и хранении налоговых, военных и других видов записей. И все же со времен Чингис-хана они уже записывали налоговые и военные отчеты, указы и законы только что введенным монгольским письмом. К ханскому двору для записи решений, приказов и повелений хана привлекались писцы или секретари. Когда монголы завоевали Китай, они поручали подготавливать китайский перевод письменных документов писцам-китайцам или окитаенным чжурчжэням и киданям. Так как китайцам запрещалось учить монгольский, писец нуждался в переводчике-монголе или мусульманине, который переводил бы с монгольского тексты и помогал писцу перелагать их на разговорный китайский (байхуа). Монголы в приказном порядке ввели использование разговорного китайского вместо бывшего прежде официальным классического, поскольку принятие классического языка подразумевало бы культурное подчинение Китаю. Сходным образом, подключение мусульман и прочих посредников не-китайского происхождения к процессу перевода отчасти имело своей целью обеспечить контроль за работой китайских писцов и секретарей. Эта политика бдительности продолжалась, как мы видели, и в царствование Хубилая. Первые монгольские ханы, и даже Хубилай, не хотели попадать в зависимость от состоящих на их службе китайцев или предоставлять им слишком обширные полномочия. Коротко говоря, исходящие от двора документы до времени Хубилая составлялись на монгольском, а затем многие из них переводились на китайский. Очевидно, монгольский и китайский были самыми важными языками в восточных владениях монголов.
Когда Хубилай пришел к власти и принял осознанное решение перенести центр своей империи в Китай, вопрос о письменном языке встал еще более остро. Монгольское письмо основывалось на уйгурском, которое, в свою очередь, происходило от согдийского и, в конечном счете, арамейского. Уйгурское письмо не вполне точно передавало звуки монгольского языка, не различая некоторые из них и иногда обозначая разные звуки одним знаком. Некоторые монгольские звуки не могли быть точно переданы уйгурским письмом, а некоторые знаки уйгургского письма было сложно отличить друг от друга. Все эти свойства уйгурского письма препятствовали его широкому распространению.
А Хубилай требовал от официального письма гораздо более широкой сферы применения. Прежде всего, ему было нужно такое монгольское письмо, которое могло бы использоваться для перевода с китайского и передавало бы китайское звучание имен, титулов и должностей в Китае. Уйгурское письмо просто не походило для точной транскрипции китайского. В нем отсутствовали некоторые китайские звуки, так что в уйгурской передаче было нелегко распознать стоящее за ней китайское название. Ученые, которым было поручено переводить китайские классические и исторические произведения, а также сочинения об искусстве управления государством, вскоре осознали недостатки уйгурского письма. Иногда они затруднялись донести смысл китайских текстов или воспроизвести звучание китайских терминов и имен. Столь неудобная письменность могла серьезно помешать осуществлению замыслов Хубилая.
Хубилай хотел ввести новое официальное письмо, которое способствовало бы сплочению его государства и позволило бы ему подтвердить свои притязания на всемирное господство. Он стремился выйти за рамки двух систем письменности — уйгурского и китайского письма, имевших официальный статус при прежних монгольских ханах. Обе системы были несовершенны в фонологическом отношении. Однако Хубилая не устраивали в них не только технические недостатки. Управляя государством, населенным разными народами, говорившими на множестве разных языков, Хубилай нуждался в письменности, которая была бы способна передавать звуки всех этих наречий. В общем и целом, он рассчитывал создать ни больше ни меньше как универсальное письмо. Такая письменность не только облегчила бы контакты на территории его владений, но и помогла бы теснее связать между собой разноязычные и разноплеменные общины, составлявшие их население. Хубилай намеревался использовать новое письмо в собственных политических целях. Однако он не знал, что люди с трудом привыкают к любой искусственно созданной письменности, как бы точна или эффективна она ни была.