Читаем Зона сияния полностью

Когда нам сказали: пространство открыто,мы двинулись молча сквозь лес алфавита,сквозь дебри согласных — шипящих, сонорных,сквозь заросли знаков — то белых, то чёрных.Мы двинулись молча сквозь облако гласных,парящих над миром в одеждах атласных.Сквозь все языки, диалекты, наречьяпрошла говорящая плоть человечья.Зачем? Чтоб изведать молчанья законы.Зачем? Чтоб увидеть слова, как иконы,чтоб вещи увидеть знакомые — им быпришлись по душе их словесные нимбы,увидеть, как голуби на колокольняхклюют наше прошлое в рифмах глагольных,увидеть страданье как зону сиянья,а смерть — как загадочный знак препинанья.

* * *

Не знаю я, какими сводкамиуже заполнено пространство…Сквозит нездешний свет над сопками,смиряя ветра вольтерьянство.И вдохновению грошовомуя путь открою без утайки —к хребту отправлюсь Камышовомуна крыльях ошалевшей чайки.Войдя во время, Богом данное,я каждой клеткой тела вспомнюпростую церковь деревянную,тюрьму, кирпичную часовню,«Маяк» и улицу Советскую,послевоенный запах водки.И всю мою блаженно-детскуюжизнь в Александровской Слободке.
Сейчас сосна стоит апостоломнапротив городского сквера,клубятся облака над островом,летят над бухтой Жонкиера.Но мне спросить о детстве некого,и я без боли и без страхаиду туда, где помнят ЧеховаТри кровных Брата, три монаха…

Насекомые призрачных мест

1

Племя слов меня больше не радует.Племя рыб исчезает во мгле.Мотыльки то взлетают, то падают.Скарабеи ползут по земле.Но когда богомолы бесстыжиевновь ведут меж собою бои,
и когда насекомые рыжиепокидают казармы свои,и когда исполняют кузнечикипогребальные гимны для оси снуют водомерки-разведчики, —у меня возникает вопрос:как они появились и вырослии на прошлом поставили крест —эти грёзы, фантазии, вымыслы,насекомые призрачных мест?Как они мою муку бесплотнуюпревратили в горячую кровьи убили твою мимолётную,как крыло махаона, любовь?

2

Вспомни осени платье сиротское,дальних сопок предзимний наряд
и ревущее море Охотское —страшный сон нереид и наяд.Вспомни детские наши скитания,дай ответ потрясённой душе,посвяти ей роман воспитанияв духе Гофмана и Бомарше.Видишь — вновь муравьиною ротоюв словаре маршируют слова,поживиться ночною охотоюхочет птица Афины — сова.Только спряталась жалкая литера —буква тайная тайных имён,жалят грешников пчёлы Юпитераи преследует их Махаон.Сколько тайны любви ни разгадывай,не уйдёшь от страданий и слёз…И поэтому спи, не разглядывайкрылья бабочек, птиц и стрекоз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия