Читаем Зов полностью

Сзади ему сигналили. Он посмотрел в зеркало и увидел сзади туристский автофургон. Наверное, из кемпинга, подумал он, и кемпинга «Большое дерево». Подняв глаза, он увидел зеленый свет.

— Черт, — пробормотал он и нажал газ. А через несколько минут мысли о Дане полностью изгнали из головы образ неприятного старика.


Загребая ногами листья, Дана, запыхавшись, вбежала на холм. Вокруг стояла тишина. И было нечто зловещее в этой тишине. Обогнув куст, она застыла от ужаса — крик вырвался у него из горла. Сразу за низкорослым кустарником она споткнулась о нечто, притаившееся там. Пытаясь удержать равновесие, она опустилась и непроизвольно задела этот съежившийся комок.

Она упала, ушибла плечо и покатилась вниз. На счастье, путь ей преградил один из ближайших кустов.

Какое между ними расстояние? Шесть футов? Или меньше? Если уж на то пошло, она согласна ползком пробираться через кусты и корневища. А что у нее за спиной? Лежа на животе, вся в грязи и сосновых иголках, Дана непроизвольно оглянулась.

В этот момент она поняла, насколько силен был ее страх. Она была полностью в его власти, готовая к любому ужасному исходу. И поэтому, продираясь сквозь кусты и падая, она не сразу осознавала увиденное. А это был человек, сидящий на корточках. Он тоже смотрел на Дану ошалевшими от страха глазами.

Некоторое время они глядели друг на друга, не в силах пошевельнуться после пережитого потрясения: он — на корточках, а она, изогнувшись как ящерица и глядя на него поверх плеча. Наконец человек рассмеялся и стал подниматься.

— С вами все в порядке? — запинаясь, спросил мужчина, явно восточного происхождения. Сейчас он улыбался и нервно посмеивался. Он был одет в невероятно яркую желтую майку со странным черным рисунком на груди, а на голове была красная кепка.

Поначалу Дана не могла ни двинуться, ни сказать ни слова, потом начала хихикать, как будто внутри у нее прорвалась какая-то преграда. Человек тоже хихикал, а потом, разразившись громким смехом, поскользнулся и грохнулся на колени. Дана повернулась и медленно села, обессилев от смеха.

— Все нормально? — обеспокоенно спросил мужчина. — На самом деле, все в порядке?

Дана собралась с силами и кивнула. В глазах у нее стояли слезы, болел живот. Человек поднялся, протянул ей руку и помог встать.

— Осторожнее.

Поднявшись, Дана стряхнула с себя прилипшую хвою. На коленях джинсов темнели два мокрых пятна. Она зачем-то пыталась вспомнить, где в доме стиральная машина. Затем подумала, что хорошо бы проверить, не сломала ли она чего, и стала ощупывать себя.

— Спасибо, я как будто жива, — неуверенно произнесла она. — Ради бога, простите меня. Я стояла у подножия холма, и мне что-то послышалось, и я подумала… Я сама не знаю, что я подумала.

Он кивнул и улыбался, и Дана поняла, что ее объяснения похожи на бессвязный лепет.

— Я-то в порядке. А вы?..

— Прекрасно. Но неужели я так вас напугал?

— Да нет… Просто я редко бываю в лесу… — Он пристально смотрел на нее и улыбался.

— Я хочу сказать, что внезапно и без всякой причины разволновалась. И вы ни в чем не виноваты. — Она протянула ему руку. — Меня зовут Дана Феррин.

— Рад познакомиться. А я Кенджи Сукаро.

Только сейчас она заметила его необычный наряд. И не могла не удивиться. Брюки цвета хаки казались вполне обычными, если бы не обилие карманов, пришитых один под другой на каждой штанине. Брюки были заправлены в красные гольфы, цвет которых почти гармонировал с красной кепочкой, на которой красовалась красно-черная эмблема «Фиджицу» в окружении золотых роботов, чем-то напоминающих парящих в открытом космосе астронавтов. Ярко-желтая майка была испещрена черными многоугольниками.

— По крайней мере, охотники не спутают меня с оленем, как вы думаете?

Не найдя, что ответить, Дана рассмеялась. Неужели так легко прочитать ее мысли?

— Да уж, тут нужно быть осторожным. Я ведь очень много времени провожу здесь. А что может прийти в голову людям с ружьями, одному богу известно. — По его круглому жизнерадостному лицу было трудно определить, шутит он или говорит всерьез.

— Я коллекционер, — пояснил он. — Это одно из моих увлечений.

Он рассмеялся и показал на куст, около которого Дана натолкнулась на него. Возле куста валялась холщовая сумка с кожаными ручками. Подняв ее, он что-то достал оттуда и показал Дане.

— А вы не боитесь отравиться? — она знала, что это возможно?

— Конечно, знания не повредят, но вообще-то ядовитых видов не так много. Основной — это Amanitas. Девяносто процентов смертельных отравлений именно от него. Их называют «ангелом разрушителем».

— Звучит устрашающе.

— Но на самом деле, большая часть грибов — это прекрасная пища, в них много витамина В. Вот, например, очень распространенный съедобный гриб Agaricus campestris. — Гриб, который он вертел в руках, был похож на декоративный зонтик для коктейля. — Вы его сотни раз видели.

— Может быть. Но грибы очень похожи друг на друга. Поэтому ими так легко отравиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Панорама приключений и фантастики

Похожие книги

Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов
Собрание сочинений. Американские рассказы и повести в жанре "ужаса" 20-50 годов

Двадцатые — пятидесятые годы в Америке стали временем расцвета популярных журналов «для чтения», которые помогли сформироваться бурно развивающимся жанрам фэнтези, фантастики и ужасов. В 1923 году вышел первый номер «Weird tales» («Таинственные истории»), имевший для «страшного» направления американской литературы примерно такое же значение, как появившийся позже «Astounding science fiction» Кемпбелла — для научной фантастики. Любители готики, которую обозначали словом «macabre» («мрачный, жуткий, ужасный»), получили возможность знакомиться с сочинениями авторов, вскоре ставших популярнее Мачена, Ходжсона, Дансени и других своих старших британских коллег.

Генри Каттнер , Говард Лавкрафт , Дэвид Генри Келлер , Ричард Мэтисон , Роберт Альберт Блох

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика
Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика