Читаем Зов моря полностью

Зов моря

Я не поеду к морю этим летом,когда безбрежен зной, я не уедуот этих стен, дверей, от этих трещин,опутавших все жизни и мою.В каком просторе, под каким окном
и на каком пустынном полустанкея море потерял? Я повернулсяспиной к тому, что сызмальства любил,а чуть поодаль длилась битва камняи молний, зелени и белизны.Так было — всё как будто так и было, —за жизнью жизнь, а тот, кто умирает,
не ведает, что этот берег жизни,что эта нота верхняя, и щедростьревущая, и блеск — вдали остались,опали слепо за твоей спиной.Зачем мне мёртвое, чужое море,с печалью городов по берегам,
где волны не умеют убиватьи не навьючены басовой солью!Мне море подавай моё — пальбустихии, осадившей берега,неповторимое крушенье яшмыи пену, где онемевает власть.Я не поеду к морю этим летом —
я заключён, я заточён в тоннель,где, словно узник, первобытным слухомраспознаю зелёный рёв, и гром,и катаклизмы битого стекла,шуршанье вечной соли и агоний.Там Океан ревёт, Освободитель, —на родине, заждавшейся меня.

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия