"Which of these warriors is the principal chief?" demanded Judith of Deerslayer, as soon as she found it was expected that she should open the communications; "my errand is too important to be delivered to any of inferior rank. | - Кто из этих воинов главный вождь? - спросила Джудит у Зверобоя, заметив, что все ожидают, когда же она начнет переговоры. - Дело мое слишком важное, чтобы сообщить его человеку низшего ранга. |
First explain to the Hurons what I say; then give an answer to the question I have put." | Сперва объясните гуронам, что я говорю. Затем ответьте на вопрос, который я задам. |
Deerslayer quietly complied, his auditors greedily listening to the interpretation of the first words that fell from so extraordinary a vision. | Зверобой спокойно повиновался, и все жадно выслушали перевод первых слов, произнесенных этим необыкновенных существом. |
The demand seemed perfectly in character for one who had every appearance of an exalted rank, herself. | Никто не удивился требованию женщины, которая, судя по внешности, занимала высокое общественное положение. |
Rivenoak gave an appropriate reply, by presenting himself before his fair visitor in a way to leave no doubt that he was entitled to all the consideration he claimed. | Расщепленный Дуб дал понять красивой гостье, что первое место среди ирокезов принадлежит ему. |
"I can believe this, Huron," resumed Judith, enacting her assumed part with a steadiness and dignity that did credit to her powers of imitation, for she strove to impart to her manner the condescending courtesy she had once observed in the wife of a general officer, at a similar though a more amicable scene: | -Я полагаю, гурон... - продолжала Джудит, играя свою роль с достоинством, которое могло бы сделать честь любой актрисе, ибо она постаралась придать своим манерам оттенок снисходительной любезности, однажды подмеченною у жены генерала в сходной, хотя и более мирной обстановке, - я полагаю, что ты здесь главный начальник. |
"I can believe you to be the principal person of this party; I see in your countenance the marks of thought and reflection. | На лице твоем я вижу следы дум и размышлений. |
To you, then, I must make my communication." | К тебе и будет обращена моя речь. |
"Let the Flower of the Woods speak," returned the old chief courteously, as soon as her address had been translated so that all might understand it - "If her words are as pleasant as her looks, they will never quit my ears; I shall hear them long after the winter of Canada has killed all the flowers, and frozen all the speeches of summer." | - Пусть Лесной Цветок говорит, - вежливо ответил старый вождь. - Если слова ее будут так же приятны, как ее внешность, они никогда не покинут моих ушей: я буду слушать их долго после того, как канадская зима убьет все цветы и заморозит все летние беседы. |
This admiration was grateful to one constituted like Judith, and contributed to aid her self-possession, quite as much as it fed her vanity. | Этот ответ не мог не доставить большого удовольствия девушке с характером Джудит; он не только помог ей сохранить самообладание, по и польстил ее тщеславию. |
Smiling involuntarily, or in spite of her wish to seem reserved, she proceeded in her plot. | Невольно улыбнувшись, несмотря на желание соблюдать величайшую сдержанность, она начала приводить в исполнение свой замысел. |
"Now, Huron," she continued, "listen to my words. | - Теперь, гурон, - сказала она, - выслушай мои слова. |
Your eyes tell you that I am no common woman. | Глаза твои говорят тебе, что я не простая женщина. |