Читаем Зверобой полностью

"Which of these warriors is the principal chief?" demanded Judith of Deerslayer, as soon as she found it was expected that she should open the communications; "my errand is too important to be delivered to any of inferior rank.- Кто из этих воинов главный вождь? - спросила Джудит у Зверобоя, заметив, что все ожидают, когда же она начнет переговоры. - Дело мое слишком важное, чтобы сообщить его человеку низшего ранга.
First explain to the Hurons what I say; then give an answer to the question I have put."Сперва объясните гуронам, что я говорю. Затем ответьте на вопрос, который я задам.
Deerslayer quietly complied, his auditors greedily listening to the interpretation of the first words that fell from so extraordinary a vision.Зверобой спокойно повиновался, и все жадно выслушали перевод первых слов, произнесенных этим необыкновенных существом.
The demand seemed perfectly in character for one who had every appearance of an exalted rank, herself.Никто не удивился требованию женщины, которая, судя по внешности, занимала высокое общественное положение.
Rivenoak gave an appropriate reply, by presenting himself before his fair visitor in a way to leave no doubt that he was entitled to all the consideration he claimed.Расщепленный Дуб дал понять красивой гостье, что первое место среди ирокезов принадлежит ему.
"I can believe this, Huron," resumed Judith, enacting her assumed part with a steadiness and dignity that did credit to her powers of imitation, for she strove to impart to her manner the condescending courtesy she had once observed in the wife of a general officer, at a similar though a more amicable scene:-Я полагаю, гурон... - продолжала Джудит, играя свою роль с достоинством, которое могло бы сделать честь любой актрисе, ибо она постаралась придать своим манерам оттенок снисходительной любезности, однажды подмеченною у жены генерала в сходной, хотя и более мирной обстановке, - я полагаю, что ты здесь главный начальник.
"I can believe you to be the principal person of this party; I see in your countenance the marks of thought and reflection.На лице твоем я вижу следы дум и размышлений.
To you, then, I must make my communication."К тебе и будет обращена моя речь.
"Let the Flower of the Woods speak," returned the old chief courteously, as soon as her address had been translated so that all might understand it - "If her words are as pleasant as her looks, they will never quit my ears; I shall hear them long after the winter of Canada has killed all the flowers, and frozen all the speeches of summer."- Пусть Лесной Цветок говорит, - вежливо ответил старый вождь. - Если слова ее будут так же приятны, как ее внешность, они никогда не покинут моих ушей: я буду слушать их долго после того, как канадская зима убьет все цветы и заморозит все летние беседы.
This admiration was grateful to one constituted like Judith, and contributed to aid her self-possession, quite as much as it fed her vanity.Этот ответ не мог не доставить большого удовольствия девушке с характером Джудит; он не только помог ей сохранить самообладание, по и польстил ее тщеславию.
Smiling involuntarily, or in spite of her wish to seem reserved, she proceeded in her plot.Невольно улыбнувшись, несмотря на желание соблюдать величайшую сдержанность, она начала приводить в исполнение свой замысел.
"Now, Huron," she continued, "listen to my words.- Теперь, гурон, - сказала она, - выслушай мои слова.
Your eyes tell you that I am no common woman.Глаза твои говорят тебе, что я не простая женщина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги