Forget it all, therefore, and let us paddle after the Sarpent and Hist, as if nothing had been said on the subject." | Итак, позабудьте все это, и поплывем вслед за Змеем и Уа-та-Уа, как будто между нами ничего не было сказано. |
Judith was deeply mortified, and, what is more, she was profoundly grieved. | Джудит испытывала чувство жестокого унижения и - что значит гораздо больше - была глубоко опечалена. |
Still there was a steadiness and quiet in the manner of Deerslayer that completely smothered her hopes, and told her that for once her exceeding beauty had failed to excite the admiration and homage it was wont to receive. | В твердости и спокойствии Зверобоя было нечто, подсказавшее ей, что все ее надежды рухнули и ее удивительная красота не произвела на этот раз своего обычного действия. |
Women are said seldom to forgive those who slight their advances, but this high spirited and impetuous girl entertained no shadow of resentment, then or ever, against the fair dealing and ingenuous hunter. | Г оворят, будто женщины редко прощают тех, кто отвергает их предложения. Но эта гордая, пылкая девушка ни тогда, ни впоследствии не выказала даже тени досады на честного и простодушного охотника. |
At the moment, the prevailing feeling was the wish to be certain that there was no misunderstanding. | В ту минуту ей важнее всего было убедиться, что между ними не осталось взаимного непонимания. |
After another painful pause, therefore, she brought the matter to an issue by a question too direct to admit of equivocation. | Итак, после мучительной паузы она довела дело до конца, задав вопрос до такой степени прямо, что он не допускал никаких двусмысленных толкований. |
"God forbid that we lay up regrets, in after life, through my want of sincerity now," she said. "I hope we understand each other, at least. | - Не дай бог, чтобы когда-нибудь впоследствии мы пожалели о том, что нам сегодня не хватило искренности, - сказала она. - Надеюсь, что мы с вами наконец поймем друг друга. |
You will not accept me for a wife, Deerslayer?" | Вы не хотите взять меня в жены, Зверобой? |
"'Tis better for both that I shouldn't take advantage of your own forgetfulness, Judith. | - Будет гораздо лучше для нас обоих, если я не воспользуюсь вашей слабостью, Джудит. |
We can never marry." | Мы никогда не сможем пожениться. |
"You do not love me, - cannot find it in your heart, perhaps, to esteem me, Deerslayer!" | -Вы не любите меня... Быть может, в глубине души вы даже не уважаете меня, Зверобой? |
"Everything in the way of fri'ndship, Judith -everything, even to sarvices and life itself. | - Если речь идет о дружбе, Джудит, я готов для вас на все, готов принести вам в жертву даже мою собственную жизнь. |
Yes, I'd risk as much for you, at this moment, as I would risk in behalf of Hist, and that is sayin' as much as I can say of any darter of woman. | Да, я готов рисковать ради вас, так же как ради Уа-та-Уа, а больше этого я не могу обещать ни одной женщине. |
I do not think I feel towards either - mind I say either, Judith - as if I wished to quit father and mother - if father and mother was livin', which, howsever, neither is - but if both was livin', I do not feel towards any woman as if I wish'd to quit 'em in order to cleave unto her." | Но не думаю, чтобы я любил вас или какую-нибудь другую женщину - вы слышите: я говорю, какую-нибудь другую, Джудит! -настолько, чтобы согласиться покинуть отца и мать, если бы они были живы... Впрочем, они умерли, но это все равно: я не чувствую себя готовым покинуть родителей ради какой-нибудь женщины и прилепиться к ней, как говорит писание. |