Читаем Звезды и ведьмы (СИ) полностью

  - Очень просто, - охотно принялся объяснять служивый, - у нас на мониторах весь поселок. А на машинах камера берет, издалека и в темноте, регистрационный номер. Я заметил вас еще на въезде, а затем проследил, где вы остановились. Мне стало понятно, что у вас что-то случилось, я пошел сюда, к вам. Однако в пути меня отвлекли другие дела, и я немного задержался. Но теперь я рад, что мы, наконец, встретились. Мне хочется быстрее закончить с формальностями и вернуться в уютное помещение дежурной части. Если честно, я страдаю от гриппа, и чувствую себя нехорошо! - Закончив говорить, лейтенант положил на язык таблетку, и, убедившись, что лекарственная упаковка пуста, с сожалением выбросил ее.



  - Может быть, стоит показаться врачу? - спросил я в надежде на то, что он согласится, и мы получим возможность справиться о старике. Меня буквально "грызло" беспокойство о нем.



  - Сегодня здесь народу ... - заглянув в коридор, произнес лейтенант,- пробраться к приемному покою практически невозможно. Граждане со мной ругаться будут так, словно стоят в очереди за хлебом. И буду я неправ, ввязавшись с ними в перепалку. У меня много хлопот, я не могу на разговоры время тратить. Пожалуй, отложу заботу о здоровье на потом.



   Мне стало понятно, что сейчас узнать о состоянии старика у нас не получится, и я с некоторым вызовом произнес:



  - А кто виноват, что в поселке нет медработников? Почему жители не добиваются, чтобы штат больницы был укомплектован?



  - Вы ничего не знаете о России, москвичи! - Рассмеялся старлей. - Такая ситуация по всей стране, нигде бесплатной медицины не осталось. И вынужден народ, поскольку нищ, искать альтернативное леченье. Он едет в медучреждение, где две пенсионерки по ночам, любую хворь за полчаса отшепчут!



  - Прикажете всем верить "темным" чудесам, забыть о консультации врачебной? - задал я риторический вопрос, затем с ехидцею спросил, - а не из Карпово ль вам черт принес столь "исцеляющее счастье"?



  - На ведьм я понял ваш намек, однако рады мы, что их имеем! - сказал служивый мне в упрек, затем добавил - и да, когда решили в заповеднике создать военный полигон, переселили жителей в поселок. Но сохранилась ворожба, и стала даже лучше в новом месте. Теперь она известна в крупных городах, сюда, кто только из "верхов" не ездит!



   ГЛАВА 21.



   Содержание речи лейтенанта лишь усилило мою тревогу, и я сказал:



  - Хворь старика не очень-то легка, и ты меня не обнадежил! Вы можете тут принимать целебный лунный свет, и верить в то, что лечит все болезни матушка - природа. Вот только в толк я не возьму никак: при ваших суевериях, дотянет дед, хотя бы до восхода?



  - Вы не волнуйтесь так, у нас по общим правилам, лечить умеют. И если надо будет, врач позовёт медпомощь из райцентра. В больнице нашей борются за жизни пациентов! - обиделся за выраженный мною скепсис лейтенант. Стал вид служивого суров, по лбу пошли морщинистые складки, во взгляде вдруг возник официоз, которого в войсках всегда в достатке.



   Я замолчал. Притих и лейтенант, мой паспорт изучая. Спустя минуту он спросил:



  - Скажите, Вячеслав Жарков, кем вам приходится старик?



   Я не понял его вопроса. Счел, что от принятой таблетки лейтенант "поплыл". А он продолжил интересоваться:



  - Не знаете о степени родства? Но ведь о нем, нетрудно догадаться! Ведь дед - ваш полный тезка, Вячеслав Жарков! Вы имя у попутчика спросили, когда его везли?



  - Нет! - Растерянно ответил я, потом сказал, - его "шаманом" кличут все, я думал, что прозвище он получил благодаря фамилии!



  - Да дед всю жизнь был "не в себе"! - Наш собеседник криво усмехнулся. - Но года с три, совсем сошел с ума. Вот и прилипла к нему кличка... а впрочем, мне без разницы. Моя забота - порядок в Дальнем охранять. - Сказал старлей, и взял другой, из рук Олега, паспорт.



  - Я вижу, ты в райцентре нашем проживал? - неожиданно спросил он Чибиса о том, о чём, по долгу службы, и знать-то не обязан.



  - Да, было дело. Когда младенцем был! - помедлив, нехотя мой друг ответил.



   ГЛАВА 22.



   Ответ удивил меня. Я с недоумением посмотрел на Чибиса и спросил:



  - А и я не знал, откуда ты родом, хотя и дружим со студенческой скамьи! Почему ты никогда не говорил мне?



   Чибис стал медленно, но верно краснеть. Похоже, он хотел, чтобы место его рождения и дальше оставалось неизвестным. Но мой взгляд вынуждал, и Олег с большой неохотой принялся говорить:



Перейти на страницу:

Похожие книги

Зияющие высоты
Зияющие высоты

Александр Александрович Зиновьев (29 октября 1922 года — 10 мая 2006 года) - российский советский логик, социальный философ; писатель-сатирик, критик советского строя, советский диссидент. В последние годы жизни критик глобального капитализма. Александр Александрович Зиновьев Родился в селе Пахтино Костромской области в семье художника. Окончил философский факультет Московского университета, в 1954-1977 гг. работал в институте философии АН СССР и преподавал в МГУ. В начале 1970-ых годов обратился к литературной деятельности. В 1976 году на Западе была опубликована книга Зиновьева "Зияющие высоты" - резкая сатира на советскую действительность. Публикация книги привела к исключению автора из КПСС и увольнению с работы. Год спустя Зиновьев эмигрировал и обосновался в ФРГ. В 1990 г. ему было возвращено советское гражданство; в настоящее время живет в Германии, но часто приезжает в Россию. Книги Зиновьева выстраиваются в единый цикл, образуя своего рода мета-роман, основанный на "Зияющих высотах". В частности, к этому циклу принадлежат такие произведения, как "Светлое будущее" (1978), "В преддверии рая" (1979), "Гомо советикус" (1982), "Иди на Голгофу" (1985), "Катастройка" (1989). После перестройки Зиновьев неожиданно начал выступать с апологией советской системы; впрочем, марксистской теории он противопоставляет собственную общую социологию и теорию научного коммунизма._ __ Александр Зиновьев - автор пророческого романа "Зияющие высоты", впервые опубликованного в Швейцарии в 1976 году. Этот "социологический", по словам писателя, роман, хлестко и беспощадно обличающий пороки советского общества, принес ему ошеломляющую, сенсационную известность. Яркая, искренняя, совершенно "особенная" книга, соединившая в себе и научный трактат, и незаурядное литературное произведение, почти сразу была переведена более чем на двадцать иностранных языков.

Александр Александрович Зиновьев

Проза / Русская классическая проза / Роман