Читаем 100 жемчужин европейской лирики полностью

Женщине – слава. Меж будничной прозыВьет и вплетает небесные розыВ тернии жизни вседневной она.Ею любовная сеть сплетена;Светлого чувства огонь затаенныйГрации нежной покровом прикрыт—В кроткой груди неизменно горит,Бережно женской рукой сохраненный.Истины отвергнув власть,Сила грубая мужчиныУстремляется в пучины,Где царит мятежно страсть.Сердцем век неутоленным,
Обольщаем суетой,Он в погоне за мечтойРвется к звездам отдаленным.С силой чарующей женщины взглядВновь беглеца призывает назадВ мир настоящего.Скромно стыдливойВ доме родном расцветала она,Вечным заветам природы правдивой—Матери общей, оставшись верна.Дух мужчины – разрушеньеДышит силой роковой;В необузданном стремленьеОн проносится грозой.
Разрушает он суровоСовершенный им же труд,Вечно гидрой стоголовойВ нем желания растут.Жены, довольствуясь славой спокойной,Счастья цветок охраняют достойно;В самой неволе свободней их ум,В области чувства познания – шире,Чем у живущих в таинственном миреЧистой науки и творческих дум.Холодна душа мужская,И с суровой прямотойОн не ведает, лаская,
Глубины любви святой.Он не знает душ обмена,Сладких слез не знает он,Битвой жизни неизменноДух суровый закален.Женские души отзывчиво юны,Словно от ветра Эоловы струны,Дивно трепещут. Вздымается грудьНежным участьем при виде страданья,Кроткие очи слезой состраданья—Райской росою готовы блеснуть.Право сильного – властительТам, где меч пути отверз:Скиф над персом победитель
И томится в рабстве перс.Страсти бешеною бурейРазыгрались, – и царитВсюду голос адских фурийВместо голоса харит.Но женщина – властью своей неизменной—Мольбою и лаской – царица вселенной.Смягчая раздор, зажигающий кровь,Она примиряет враждебные силы;Поклявшимся в вечной вражде до могилы—Она возвещает святую любовь.

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Электронная книга издана «Мультимедийным Издательством Стрельбицкого», г. Киев. С нашими изданиями электронных и аудиокниг Вы можете познакомиться на сайте www.audio-book.com.ua. Желаем приятного чтения! Пишите нам: audio-book@ukr.net

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия