Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Не родом старцы (т. е. нищие)ведутся, а кому Бог велит (приведет).

Счастье на крылах, несчастье на костылях.

Беды кульем валятся, а счастье золотниками.

Недоля пудами, доля золотниками.

Пошла Настя по напастям. Так по бедам и ходит.

Победуешь – избедуешься.

Беда на беде, бедой погоняет.

Беда беду родит, бедой погоняет.

Едет беда на беде, беду бедой погоняет.

Одну беду перебедуешь, а всех бед не перебедовать.

Беды плодливы.

Беда беду накликает.

Беды вереницами ходят.

Беда не ходит одна.

Беда с победушками.

Пошла беда – растворяй ворота! Дома ль хозяин?

Беда пришла.

Беда семь бед приводит.

Всякая беда по семи бед рожает.

Лиха беда беде прийти, а победки с ног собьют.

На кого Бог (рок), на того и добрые люди (или:и староста).

Что ступит, то стукнет; что сунется, то осунется (или:то оступится).

Под кем лед трещит, а под нами ломится.

Где тонко, тут и рвется. Где худо, тут и порется.

У мила живота везде ворота (т. е. нажитое легко пропадает).

Шел молодец по Пресне, да свалился.

Куда тебя нелегкая угораздила ( или:несет, занесла и проч.)?

Кой грех тебя попутал!

Эк его как болячка удавила!

Попался, как ворона в суп (с 1812 г.).

Ожегся, ровно на крапиве (или:на огне).

Как на льду обломился. Словно на шило сел.

Хватил шилом патоки. Сладко захватил, да горько слизнул.

Хватил слепой спелой ягоды виндерюхи.

Убил бобра. Убил бобра, а не нашел добра.

Попал пальцем в небо (прибавка:да в саму середку).

Съел фигу, шиш, кукиш, гриб.

Дать облизня. Что, брат, облизался?

Как несолоно хлебал. Ровно мыла наелся.

Отворотил рыло, да и в сторону (или:да и мимо).

Обиженная краюшка всегда на столе (т. е. последняя).

Мое дитятко не рожено, не хожено, так и брошено.

Не на ту пору мать родила, не собрав разума в люди пустила.

Милому дитятке да горькая часть.

Нашему барану (болвану) ни в чем нет талану.

Ер да еры упали с горы.

Неудачлив рожей. Тупицею вытесан.

Рылом не вышел.

Пришлась ложка по рту, да хлебать нечего ( или:да в кувшин не лезет).

Собака есть, да камня нет.

Собака есть, так палки нет; палка есть – собаки нет.

Видел во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой – не видал киселя.

Кисель бар, кашик иок: кашик бар, кисель иок (татары.есть инет).

Кобылка есть – хомута нет; хомут добыл – кобылка ушла.

Видал, как мужик мед едал, ин мне не дал.

По усам текло, да в рот не попало.

С чем пришел, с тем и ушел.

С чем приехал (подъехал), с тем и поехал (отъехал).

Ехал к вам, да заехал к нам.

Ходил три дни, принес злыдни.

Кому пироги да пышки, а нам желваки да шишки.

Кому ничего, а нам не больше того ( или:а нам хуже того).

Кому ничего, а нам все через чело.

Людям поволька, а бабину сыну неволька.

Либо деньгу дадут, либо в рыло поддадут.

Один кинул – не докинул; другой кинул – перекинул; третий кинул – не попал.

У кого ни бывало, а у нас ночевало (или:а у нас пропало).

Где беда ни была, а к нам пришла.

Где беда ни шаталась, а к нам пришатилась.

Где беда ни голодала, а к нам на пирушку.

Где муха ни летала, а к нам в руки попала (или:а к пауку попала).

Где пичужка ни летала, а в нашу клетку попала (или:а к нам в клетку попала, а наших рук не миновала).

Где ворона ни летала, а к ястребу в когти попала.

Где б ни летал сокол, везде ему свежий мосол.

Кого мимо, а меня (а Мину) в рыло.

На кого подымет, а на меня опустит.

Приговорил к себе во двор, ан вышел вор.

Я за кочан – меня по плечам; я за вилок – меня за висок.

Что ни порог, то и запинка.

Что ни путь, то и крюк.

Что ни шаг, то и спотычка.

Мужик лысенький продавал муку высевки, да никто не купил.

Аль я хуже людей, что везде стоя пью?

Что я в поле за обсевок! Не велик чин – обойденыш.

За что обнесли меня чарой зелена вина?

Аль я не рожен, не крещен, аль я чужой век заел?

Или мой канун не отпет?

Нешто я у Бога теленка украл, что меня все обходят?

Кого по головке (т. е. гладят),а меня за висок.

Промеж пальцев проскочило.

Промеж пальцев увязло, засело.

Мимо нас суется (или:Под ноги суется), а в руки не дается.

Концов с концами не сведешь.

Лишь концы с концами сходятся.

Зубами скатерть с конца на конец натягиваем.

Куда натянешь, там и крыто.

Некуда приклонить буйной головушки.

Ни крова, ни пристанища.

Ни скрывища, ни сбывища.

Ни затулья, ни притулья, ни затину.

Журить, бранить есть кому, а жаловать некому.

Вам Бог дал, а нам посулил.

Соболь да куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет.

Кому: «Христос воскресе!», а нам: «Не рыдай мене, мати!»

Кому маслена, да сплошная, а нам вербное, да страстная.

У людей долото (шило) бреет, а у нас и бритва не берет.

Кто идет пировать, а мы горевать.

Люди пировать, а мы горевать.

Кому веселье, а мне и полвеселья нет.

Ваши играют, а наши рыдают.

Ваши скачут (пляшут), а наши плачут.

Одному сбылось, другому не удалось (другому привиделось).

Тебе приснилось, а над ним сбылось.

Чужие куры ростятся, а наши только топорщатся.

Чужие холсты настятся (т. е. белятся),а наших и в суровье не бывало.

Чужие петухи поют, а на наших типун напал.

К нашему берегу не привалит хорошее дерево.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки