The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. | По слухам, министерство правды заключало в себе три тысячи кабинетов над поверхностью земли и соответствующую корневую систему в недрах. |
Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. | В разных концах Лондона стояли лишь три еще здания подобного вида и размеров. |
So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. | Они настолько возвышались над городом, что с крыши жилого дома "Победа" можно было видеть все четыре разом. |
They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. | В них помещались четыре министерства, весь государственный аппарат: министерство правды, ведавшее информацией, образованием, досугом и искусствами; министерство мира, ведавшее войной; министерство любви, ведавшее охраной порядка, и министерство изобилия, отвечавшее за экономику. |
Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. | На новоязе: миниправ, минимир, минилюб и минизо. |
The Ministry of Love was the really frightening one. | Министерство любви внушало страх. |
There were no windows in it at all. | В здании отсутствовали окна. |
Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. | Уинстон ни разу не переступал его порога, ни разу не подходил к нему ближе чем на полкилометра. |
It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. | Попасть туда можно было только по официальному делу. да и то преодолев целый лабиринт колючей проволоки, стальных дверей и замаскированных пулеметных гнезд. |
Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. | Даже на улицах, ведущих к внешнему кольцу ограждений, патрулировали охранники в черной форме, с лицами горилл, вооруженные суставчатыми дубинками |
Winston turned round abruptly. | Уинстон резко повернулся. |
He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. He crossed the room into the tiny kitchen. | Он придал лицу выражение спокойного оптимизма, наиболее уместное перед телекраном, и прошел в другой конец комнаты, к крохотной кухоньке. |
By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. | Покинув в этот час министерство, он пожертвовал обедом в столовой, а дома никакой еды не было -- кроме ломтя черного хлеба, который надо было поберечь до завтрашнего утра. |
He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. | Он взял с полки бутылку бесцветной жидкости с простой белой этикеткой: "Джин Победа". |
It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. | Запах у джина был противный, маслянистый, как у китайской рисовой водки. |