It's merely a question of self-discipline, reality-control. | Это только вопрос самодисциплины, управления реальностью. |
But in the end there won't be any need even for that. | Но в конце концов и в них нужда отпадет. |
The Revolution will be complete when the language is perfect. | Революция завершится тогда, когда язык станет совершенным. |
Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,' he added with a sort of mystical satisfaction. 'Has it ever occurred to you, Winston, that by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as we are having now?' | Новояз -- это ангсоц, ангсоц -- это новояз, -проговорил он с какой-то религиозной умиротворенностью. -- Приходило ли вам в голову, Уинстон, что к две тысячи пятидесятому году, а то и раньше, на земле не останется человека, который смог бы понять наш с вами разговор? |
'Except—' began Winston doubtfully, and he stopped. | -- Кроме... -- с сомнением начал Уинстон и осекся. |
It had been on the tip of his tongue to say 'Except the proles,' but he checked himself, not feeling fully certain that this remark was not in some way unorthodox. | У него чуть не сорвалось с языка: "кроме пролов", но он сдержался, не будучи уверен в дозволительности этого замечания. |
Syme, however, had divined what he was about to say. | Сайм, однако, угадал его мысль. |
'The proles are not human beings,' he said carelessly. 'By 2050--earlier, probably--all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. | -- Пролы -- не люди, -- небрежно парировал он. -- К две тысячи пятидесятому году, если не раньше, по-настоящему владеть староязом не будет никто. |
The whole literature of the past will have been destroyed. | Вся литература прошлого будет уничтожена. |
Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron--they'll exist only in Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually changed into something contradictory of what they used to be. | Чосер, Шекспир, Мильтон, Байрон останутся только в новоязовском варианте, превращенные не просто в нечто иное, а в собственную противоположность. |
Even the literature of the Party will change. | Даже партийная литература станет иной. |
Even the slogans will change. | Даже лозунги изменятся. |
How could you have a slogan like "freedom is slavery" when the concept of freedom has been abolished? | Откуда взяться лозунгу "Свобода -- это рабство", если упразднено само понятие свободы? |
The whole climate of thought will be different. | Атмосфера мышления станет иной. |
In fact there will be no thought, as we understand it now. | Мышления в нашем современном значении вообще не будет. |
Orthodoxy means not thinking--not needing to think. | Правоверный не мыслит -- не нуждается в мышлении. |
Orthodoxy is unconsciousness.' | Правоверность -- состояние бессознательное. |
One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme will be vaporized. | В один прекрасный день, внезапно решил Уинстон, Сайма распылят. |
He is too intelligent. | Слишком умен. |