— Этого-то я и боялся, — назидательно говорил Блэеквуд. — Леди Лавлейс, ваше неведение и наивная самоуверенность заставляют меня седеть раньше времени. Вы в курсе, что в Бринвилле и его окрестностях вот уже которое лето бесследно исчезают молодые женщины? А вы отправились туда совершенно одна. Даже в известность никого не поставили. Как?! Как вы вообще добрались до города? И почему так поздно вернулись? Вы пешком шли обратно?
Он говорил со мной таким же тоном, каким частенько отчитывал Бетти. Я устало потерла виски. Его обвинения были несправедливыми. Я же не сумасшедшая, чтобы поехать в город одна? Тем более, пойти пешком. В посещении лекций нет ничего предосудительного.
— Меня сопровождал лорд Инграм.
— Еще лучше!
— И пока вы не разразились очередной тирадой, спешу вас заверить, он настоящий джентльмен. Порядочный и благородный!
— Даже не знаю, что и думать.
— Ничего не думайте, просто знайте, он и волосу бы не дал упасть с моей головы.
— Очень сомневаюсь. Учитывая, какие слухи ходят про Бринвилльского похитителя, Джефри, будь на то воля злодея, исчез бы вместе с вами.
— Да как вы можете?!
У меня аж дух перехватило от такого заявления. Это очень некрасиво с его стороны так оскорблять лорда Инграма. Обвинять его в трусости или еще небеса знают в чем. Джефри не сделал ничего дурного. Но Блэквуд, кажется, даже не обратил внимания на мое возмущение: откупорил бутылку и сделал щедрый глоток.
— Послали же небеса соседей. Что сестрица, что братец, шастают здесь, как у себя дома. Хоть ты в родовую книгу Холмов их запиши.
И тут на меня снизошло озарение. Лорду Блэквуду было плевать на то, что я пропала. Его интересовала лишь его собственная персона и глупое противостояние с Инграмами. Волшебным образом все кусочки головоломки сложились в моей голове.
— Он прав, — тихо сказала я. — Вы не умеете проигрывать.
— Простите, Леди Лавлейс, вы о чем?
— Вы ужасный собственник! Омерзительный эгоист!
— Потому что мечтаю о приватности у себя в замке? — его голос был полон сарказма, а лицо внезапно стало таким добрым и заинтересованным, что меня замутило.
Но нет, в этот раз я не собиралась поддаваться на его уловки. Он меня больше не проведет. Блэквуд умеет подбирать «ключики». Эти взгляды в библиотеке, когда он смотрел на меня, как на человека, чье мнение действительно важно… На леди Ричардс он смотрел точно так же. Поразительное двуличие. Стоило мне, из собачки, которая ждет внимания, стать нормальной девушкой и повеселиться с Джефри, как он тут же устроил скандал. Блэквуд хочет, чтобы весь мир, замер в ожидании его добрых слов и внимания. Чтобы я стала, как Бетти, пытающаяся доказать отцу, что достойна его любви.
— Вы… Вы… — меня распирало от негодования, и я искала слова, которые могли бы побольнее уколоть Блэквуда, ранить его душу, хотя, сомневаюсь, что она у него есть. — Тиран! И вместо сердца у вас булыжник! И никакой вы не маг огня. Вы маг тумана, льда и противной осенней мороси, вот!
Мне казалось, что я очень точно подобрала слова. Он должен был понять, как сильно меня, Бетти и всех остальных задевает его поведение. Я донесла до него ту неприятную правду, которую редко говорят в лицо. Да, давно пора было это сделать. И, несмотря на то, что истина была на моей стороне, я боялась, что вот-вот и лорд Блэквуд обрушит на меня весь свой гнев.
Повисла неловкая пауза. Я инстинктивно отступила под недоуменным взглядом Блэквуда. Но он не разразился тирадой. Тихо ступая, точно хищник, мужчина приблизился ко мне, низко опустил голову к моему лицу, точно хотел поцеловать… И сделал шумный вдох.
— Вы пьяны?
— Как вы смеете! — я отпрянула. — Прекратите немедленно эту унизительную процедуру!
Лорд Блэквуд не обратил внимание на мое негодование и снова принюхался.
— Странно, характерного запаха нет.
— Конечно, нет! Я выпила всего лишь стаканчик. Один-единственный стаканчик.
— Моргулис обычно так и говорит, — как бы невзначай заметил лорд, роняя слова в пустоту, и пока я задыхалась от гнева, добавил. — В любом случае, это многое объясняет. Позвольте узнать, с чего именно началось ваше знакомство с миром крепкого алкоголя?
— А вот и не угадали. Это был коктейль пиммс, и он вовсе некрепкий.
— Ага, народная классика! И где вы только нашли его?
— В «Косом башмаке». Кажется. Или в «Кривом». Уже не помню.
— Ясно, благороднейший из приличнейших повел вас по злачным местам города…
— Ваша ирония не имеет ничего общего с реальностью, — что ж, раз он хочет знать неприглядную правду, пусть насладиться ей сполна. — У лорда Инграма есть воображение! Он мыслит нетривиально, не ставит себя выше простых людей и не нуждается в том, чтобы пускать пыль в глаза! С ним и в простой таверне весело, а не только в фешенебельном ресторане.
Лорд пропустил мимо ушей шпильку о свидании в «Бернардине». Или сделал вид, что не понял о чем речь. Зато хорошо изобразил озадаченность:
— И это всего «один стаканчик»?! Сложно поверить, но вряд ли вы бы стали врать. Леди Лавлейс, послушайте и постарайтесь запомнить, у вас много талантов, однако пить — не один из них.