Читаем 2.Леди любят артефакты 2 полностью

Генерал прибыл на праздник не один, и его сухонькая мать отчего-то показалась мне смутно знакомой. Она, присев на пуф, беззлобно ворчала на сына, погоду, нерасторопных лакеев и легкими намеками на свои недуги пыталась втянуть в разговор доктора Чедвика.

Но самым примечательным в этой компании оказался бургомистр. Это был невысокий лысеющий мужчина с круглым животиком, добрым лицом и взглядом завзятого плута. Его хрупкая жена с идеальной осанкой и холеными руками благовоспитанной леди, смотрелась с ним словно породистая лошадь рядом с тяжеловозом. А их хорошенькая дочка с кукольными светлыми кудряшками и небесно-голубыми глазами, казалось, и вовсе была из какой-то другой семьи.

— Господин Липман, — шутливо обратился Блэквуд к городскому главе, — а я уже и не надеялся вас увидеть. Полагал, что вы снова с головой ушли в разбор письменных жалоб от горожан.

— Разве только тех, кому не досталось приглашения на праздник, — хохотнул тот и крепко пожал руку лорда. — Но их было немного. Вы собрали у себя весь свет Долины. Какой масштаб, старина! Холмы в этом году превзошли сами себя. Смотрю я на все это роскошество и думаю, а давно ли к тебе наведывались наши сборщики подати, а?

— Джеймс! — укоризненно покачала головой миссис Липман.

— Да шучу я, шучу!

Лорд Блэквуд закатил глаза. Похоже, такое поведение бургомистра было для него привычно.

— Мой супруг прав в одном: все это поистине великолепно. И мы благодарим вас за приглашение.

Пока бургомистр говорил с лордом Блэквудом, его юная дочь то и дело бросала влюбленные взгляды в сторону Джефри, который сегодня был необычайно хорош в своем костюме серебристо-серого цвета. На вид девушке было лет пятнадцать, и, похоже, она, как и Беатрис, без ума от хозяина Малиновой заводи. Лорд Инграм, не замечая внимания юной особы, увлеченно беседовал с Кроуфордом о скачках.

Однако интерес дочери явно не ускользнул от внимания миссис Липман, которая поспешила обратиться к мужу:

— Джеймс, право, говорить с хозяином празднества в такой день о делах — дурной тон!

— Не вижу ничего плохого в том, чтобы посвящать проблемам избирателей каждую свободную минуту.

— Как замечательно, что Хранителей долины назначают, — беззлобно заметил Блэквуд.

— Повезло, старина. А вот мне, чтобы остаться на своем месте, придется попотеть.

— Джеймс, прошу, — жена бургомистра кинула взгляд в сторону Джефри, — нам пора. Мы еще не со всеми гостями поздоровались.

Мистер Липман сперва нахмурился, не понимая, чего от него хотят, но заметив Инграма, закивал.

— Еще увидимся, старина! — бросил он Блэквуду.

— Не сомневаюсь, старина, — ответил тот.


Детям вскоре окончательно наскучило проводить время в компании взрослых. Они явно старались вести себя, как и положено благородным отпрыскам знатного семейства, однако трудно было не заметить, как их взгляды то и дело обращаются к веревочному городку, где в окружении нянек веселились другие ребята.

Лорд Блэквуд понял намек и не стал возражать, когда мы с Беатрис и Кристофером отправились на поиски развлечений. Мальчика явно увлекло лазание по запутанным веревочным конструкциям, и, глядя на то, как он в третий раз взбирается по длинной веревочной лесенке, я поняла, что вытянуть его отсюда будет ой как непросто. Тренировки с хозяином на полигоне не прошли даром: Кристофер и прежде казался подвижным и ловким, а сейчас в тонких руках появилась сила, а в теле – гибкость.

Я вспомнила, как впервые увидела мальчика. Взъерошенный, как воробушек, он качался на воротах замка, и ничто в нем не выдавало будущего одаренного мага. Вроде это было не так уж давно, однако казалось, что с тех пор целая вечность прошла.

Уверена, Бетти с удовольствием присоединилась бы Кристоферу, только вот сегодня ее роль благовоспитанной юной леди не позволяла воспитаннице помять и, тем более, испачкать новое платье. А потому, оставив мальчика с другими детьми, мы с Беатрис направились к стенду магов тверди. Здесь за огромным стеклом оживали красочные картины из цветного песка. Взмах – и песчинки кружат, превращаясь то в замок со множеством башенок, то в лошадь с роскошной гривой, то в дракона.

Очень скоро восторженные юные леди, которые собрались у павильона, принялись просить у чародеев создавать изображение по заказу. Так и мы посмотрели несколько сценок из модного спектакля, который сейчас показывали в Бринвилле, и даже коротенький отрывок из легенды о небесных жеребцах.

— Мисс Катарина!

Я услышала голос Джефри и обернулась.

Солнце играло в его золотистых кудрях, подчеркивая красивые черты. В руках у мужчины было два бокала, наполненные белой жидкостью.

— Как вам куропатка?

— Очень острая.

— Никогда не понимал, какая связь между обожжённым ртом и везением. Очевидно одно — Блэквуд заинтересован, чтобы вы стали самой счастливой в этом году. Да-да, от меня не ускользнуло, как он то и дело пытался добавить вам еще одну порцию этого жуткого соуса.

— Уверена, не со зла.

— Никто не спорит. Генри известен своей щедростью и, увы, солдафонским юмором.

Перейти на страницу:

Похожие книги