Читаем 33 Буквы полностью

И ты спросил.

Жизнь – словно поезд под откос.

И нет уж сил.


Ты знал – ошибки не простят,

И ждал ответ.

Ты лишь бросал тревожный взгляд

На свой же след.


Как комья горькой черноты –

- Что не успел.

Поток житейской пустоты:

Ты – не у дел.


И сбитая с пути душа.

И голод снов.

Ответят что – ждёшь не дыша, -

- В конце-концов.

28.09.06

Путём опавшего листа...

Путём опавшего листа,

Где смерть приравнена к свободе,

Прийти к тому, что жизнь – всегда

Подчинена своей природе.


Иль рухнув в пропасть с высоты,

Познать вдруг, в силе притяженья,

Безжалостность земной судьбы,

Где нет ни чуда, ни спасенья.


Но всё ж, услышав в тишине,

Как сквозь тебя уходит время,

Конечность вдруг понять в себе

Лишь как задачу, а не бремя.

16.10.02

Теперь уж поздно что-либо менять...

Теперь уж поздно что-либо менять:

Я сделал шаг от края – в глубину.

Отринув свет – не значит тьму принять:

Лишь не идти судьбе на поводу.


И падая теперь всё время вниз,

Но отрицая сумрачное дно,

Пусть я, увы, давно не оптимист,

В свою удачу верю, всё равно.

29.10.02

И я, увы, играю в ту игру...

И я, увы, играю в ту игру,

Где мир един на стыке половинок:

Одна из них принадлежит добру,

В другой, всё – зло, до тоненьких прожилок.


Но как возможно что-то разорвать,

Что неделимо по своей природе?

Боюсь, о зле, мир может и не знать:

Оно – условность, при таком подходе.

31.10.02

Предзимний танцующий ветер...

Предзимний танцующий ветер.

Земля под его ногой,

В следах ледяных отметин,

Осталась совсем нагой.


Плащ снега едва наброшен.

На ветке – увядший лист.

И день – с каждой ночью, всё тоньше.

И воздух – морозно чист.

05.11.02

Вновь небеса расколоты до звёзд...

Вновь небеса расколоты до звёзд.

И время, кошкой, распушило длинный хвост.

И встали дыбом, словно шерсть секунды.

И вот безумье разрывает путы.


Я вновь один, пред ликом пустоты.

Душа – как лёд, что умер из воды.

И всё заполнила изломанная колкость.

Я жил движением, а умер – через стойкость.

11.11.02

А день звенит...

А день звенит,

Словно в оркестре – медь.

Кто не спешит,

Того догонит смерть,

Не дав закончить

Всё, о чём мечталось.

Нелишне помнить –

- Мир не знает жалость.

12.11.02

Всё то, что было сжато до предела...

Всё то, что было сжато до предела,

Как книга целая, сгущённая до строчки,

Вдруг полыхнуло бесконечно белым

И разлетелось, тут же, на кусочки.


Утратив в миг, божественную целость,

Забыв о том, что было всё едино,

Разъятость обрела тот час же зрелость,

И тайна истины мелькнула снова мимо.

22.11.02

Не смотри на меня...

В. С. М.

Не смотри на меня,

Ожидая какого-то чуда.

Мы лишь просто друзья,

Пусть признаться себе в этом трудно.


Пусть невидима грань,

Но душа – всё ж иное, чем тело.

Хоть у плоти нет тайн,

Это вряд ли изменит суть дела.


Пусть объятия жарки,

И тянуться, с жадностью, губы.

Ткут иное нам парки:

Их нити – бесцветны и грубы.

28.11.02

С конца обжёгши, вымочив в крови...

С конца обжёгши, вымочив в крови,

Копьё швырнул, в сердцах, себе под ноги:

- О, Мир! Отныне мы с тобой враги,

И нам отныне – разные дороги!


И будто сбросив тягостный балласт,

Я тут же взмыл в безоблачное небо:

- Прощай, ревнитель бестолковых каст!

Не нужно мне ни зрелища, ни хлеба!


Мой путь теперь – на яркую Луну,

Что ночью золотиться долькой сыра.

Мой путь теперь – не в ширь, а в глубину,

Где мысль – не меч, а тонкая рапира.


Мой путь теперь – куда уж нет пути,

Где только в одну сторону дорога.

Где, может быть, я так смогу уйти,

Чтоб и тебя оставить за порогом.

13.12.02

Как шкура волшебного зверя...

Оксане.

Как шкура волшебного зверя,

Сверкает на солнце снег.

Как иглы его – деревья,

Как взор его – утренний свет.


Бывает, что вздыбит шерсть он,

Завоет и засвистит,

Ударит морозной плетью,

Коль ветер его разозлит.


Уж лучше – пусть тихо дремлет,

Даря, как мурлыканье, скрип.

А дворник – его причешет,

Чтоб не был лохмат и сердит.

09.01.03

Так, всякий раз, ища вопрос...

Так, всякий раз, ища вопрос,

Что был бы дверью в царство истин,

Как мотылёк, впряжённый в воз,

Достичь не в силах ясной выси.


Границы держат языка

И, в общем, тварность каждой мысли:

Ведь кто я – жест, или рука?

Иль то, что не дано исчислить?

17.02.03

Рельсы шепчут о чём-то своём...

Рельсы шепчут о чём-то своём,

Чуть тревожно и капельку грустно.

Мы в трамвае лишь только вдвоём,

И на улице – гулко и пусто.


Утро спит, за изгибами крыш.

Ночь ещё не покинула город.

Вот и ты, друг мой, сонно молчишь,

Мне уткнувшись в измявшийся ворот.

24.02.03

В марте постарела зима...

В марте постарела зима:

Стал морщинист и тёмен снег,

И всё тоньше, день ото дня,

Кожа льда над венами рек.

10.03.03

Молчи! Слова я не приму...

Молчи! Слова я не приму!

Сегодня жду совсем иного:

Ведь вечер рвётся на губу

Прикосновеньем, а не словом.


Я жду лишь шёпот нежных рук,

Объятий крик, в любовном споре,

И сердца – грохот, а не стук.

Вот, что я жду. Сегодня. Вскоре.

19.03.03

Перейти на страницу:

Все книги серии 33 буквы

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия