Действительно, скелет лежал в неестественной позе: ноги были вытянуты и приподняты, а руки, закинутые за голову, как у человека, собирающегося нырнуть, были обращены как раз в противоположную сторону.
– Я догадываюсь, что это значит, – сказал Сильвер. – Это – компас. Вон там выдается, точно зуб, вершина Острова Скелета. Посмотрим, совпадает ли это с компасом!
Оказалось, что скелет указывал прямо на остров, и на компасе, поставленном в том направлении, можно было прочесть В. Ю.-В. через В.
– Черт возьми! – вскричал Сильвер. – Это, наверное, дело рук Флинта. Даже жутко становится, как вспомнишь о нем. Он был здесь с шестью матросами, убил всех и тело одного из них положил сюда вместо компаса. Этот, наверное, был высокого роста, и волосы желтые. Да это, должно быть, Оллердайс! Помните Оллердайса, Морган?
– О, о, – отвечал Морган, – как не помнить! Еще он занял у меня денег и взял с собой мой нож!
– Нож-то мы должны найти около него, – сказал кто-то. – Флинт был не такой человек, чтобы лазить по чужим карманам!
– Это правда! – согласился Сильвер.
– А между тем тут нет ни кортика, ни денег! – сказал Джордж. – Очень странно!
– Странно, – заметил Сильвер. – А ведь если бы Флинт был жив, жутко нам было бы теперь, товарищи, а?
– Я собственными глазами видел, как он умирал! – сказал Морган. – Билли водил меня к нему!
– Понятно, он умер! – прибавил другой. – Но уж если кому бродить по земле после смерти, так это ему. Надо правду сказать, грехов за ним водилось немало!
– Ну, будет болтать, – сказал Сильвер. – Днем-то уж он во всяком случае не станет блуждать по земле. Идем живее за кладом!
Мы тронулись в путь, но разбойники притихли, веселых голосов уже не раздавалось, хотя солнце по-прежнему ярко светило, и все кругом улыбалось нам.
Глава XXXII
Голос из-за деревьев
Поднявшись на плоскогорье, все сели немного отдохнуть. Отсюда открывался во все стороны широкий вид. Перед нами виднелся лесной мыс, окаймленный пеной бурунов, сзади – бухта и Остров Скелета, а дальше – большое пространство открытого моря. Прямо напротив поднималась «Подзорная труба», местами поросшая соснами, местами изрытая ущельями. Кругом была полная тишина, и только издалека долетал глухой шум морского прибоя, да слышалось жужжание насекомых в траве.
– Здесь три высоких дерева, – сказал Сильвер. – Найти среди них то, которое нам нужно, будет чистым пустяком. Уж не подкрепиться ли нам сначала обедом, а?
– У меня весь аппетит пропал, как я вспомнил о Флинте! – проворчал Морган.
– А ведь, в сущности, вы должны благодарить судьбу, что он умер! – сказал Сильвер.
– Чертовски скверно выглядел этот Флинт, – прибавил с содроганием один разбойник. – И лицо совсем синее, брр!
– Это у него от рома, – заметил Джордж. – Да, совсем синее, как сейчас помню!
Под тяжелым впечатлением от скелета разбойники говорили шепотом, почти не нарушая окружавшей тишины. Тем резче показался высокий, дребезжащий голос, неожиданно раздавшийся из-за деревьев:
Панический ужас овладел пиратами. Краска сбежала с их лиц, некоторые вскочили, хватаясь друг за друга, Морган упал лицом вниз.
– Это Флинт! – пролепетал Мерри.
Песня резко оборвалась, точно певцу зажали рукой рот.
– Идемте! – сказал Сильвер, с трудом шевеля побледневшими губами. – Не знаю, кто это пел, а только, наверное, живой человек с мясом и костями, как и мы с вами!
Слова его немного успокоили остальных, как вдруг снова раздался тот же голос:
– Дарби-Мак-Гро! Дарби-Мак-Гро! – несколько раз выкрикнул он. – Рому, Дарби-Мак-Гро!
Разбойники остановились, точно пригвожденные к месту, и долго стояли еще после того, как голос смолк.
– Это были его последние слова! – выговорил наконец Морган.
Дик вытащил свою Библию из кармана и шептал молитвы. Даже у Сильвера громко стучали зубы.
– Никто, кроме нас, не слыхал о Дарби! – пробормотал он и затем вскричал, сделав над собой усилие: – Товарищи, я пришел сюда за кладом, и никто, будь он человек или сам дьявол, не остановит меня! Я никогда не трусил перед живым Флинтом, не испугаюсь его и мертвого! В какой-нибудь четверти мили отсюда зарыты семьсот тысяч фунтов стерлингов. Неужели мы бросим их из-за какого-то пьяного матроса, который притом же давно и умер?
Но его слова не вернули мужества разбойникам.
– Перестаньте глумиться над покойником, Джон! – сказал Мерри.
Остальные даже не могли найти слов от страха и жались друг к другу как испуганное стадо баранов.
– Так вы думаете, что это пел дух? – спросил Сильвер. – Ну, так я вот что вам скажу: как никто никогда не видел, чтобы дух отбрасывал от себя тень, также не может его голос давать и эхо. Разве неверно?
Слова его показались мне очень неубедительными, но Мерри несколько успокоенным голосом сказал:
– Это верно! Ну, и голова же у вас, Джон! И притом, голос-то не совсем походил на голос Флинта, а как будто больше на…
– На Бена Гунна, вот это так! – вскричал Сильвер.
– И то правда! – сказал Морган, вскакивая на ноги.